马可福音14章65节

(可14:65)

[和合本] 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。

[新标点] 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。

[和合修] 于是有人开始向他吐唾沫,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”警卫把他拉过来,打他耳光。

[新译本] 于是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的脸。用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。

[当代修] 有几个人向祂吐唾沫,蒙上祂的眼睛,挥拳打祂,嘲笑祂说:“你说预言吧!”卫兵押祂下去时,也打祂。

[现代修] 有些人向他吐口水,又蒙着他的眼睛,用拳头打他,问他:“猜猜看,是谁打你?”那些警卫也拉着他,用巴掌打他。

[吕振中] 有几个人开始向他吐唾沫,蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说豫言吧!(有古卷加:谁打了你?)”差役用耳刮子(或译:用刑杖打)把他拉过去。

[思高本] 有些人就开始向他吐唾沫,蒙起他的脸来,用拳头打他,对他说:“你作先知罢!”差役且用巴掌打他。

[文理本] 或唾之、且掩其面、以拳击之曰、尔试豫言焉、诸隶执而批之、○


上一节  下一节


Mark 14:65

[GNT] Peter was still down in the courtyard when one of the High Priest's servant women came by.

[BBE] And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.

[KJV] And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

[NKJV] Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers struck Him with the palms of their hands.

[KJ21] And some began to spit on Him, and to cover His face, and to buffet Him, and to say unto Him, "Prophesy!" And the servants struck Him with the palms of their hands.

[NASB] And some began to spit on Him, and (Or cover over His face)to blindfold Him, and to beat Him with their fists and say to Him, "Prophesy!" Then the officers took custody of Him (Or with blows inflicted by rods)and slapped Him in the face.

[NRSV] Some began to spit on him, to blindfold him, and to strike him, saying to him, "Prophesy!" The guards also took him over and beat him.

[WEB] Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy!" The officers struck him with the palms of their hands.

[ESV] And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, "Prophesy!" And the guards received him with blows.

[NIV] Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.

[NIrV] Then some began to spit at him. They blindfolded him. They hit him with their fists. They said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.

[HCSB] Then some began to spit on Him, to blindfold Him, and to beat Him, saying, "Prophesy!" Even the temple police took Him and slapped Him.

[CSB] Then some began to spit on Him, to blindfold Him, and to beat Him, saying, "Prophesy!" Even the temple police took Him and slapped Him.

[AMP] And some of them began to spit on Him and to blindfold Him and to strike Him with their fists, saying to Him, Prophesy! And the guards received Him with blows and by slapping Him.

[NLT] Then some of them began to spit at him, and they blindfolded him and beat him with their fists. "Prophesy to us," they jeered. And the guards slapped him as they took him away.

[YLT] and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, 'Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.


上一节  下一节