马可福音16章8节

(可16:8)

[和合本] 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖,又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。

[新标点] 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。

[和合修] 于是她们出来,从坟墓那里逃走,又发抖又惊讶,什么也没有告诉人,因为她们害怕。

[新译本] 因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节)

[当代修] 她们从坟墓出来,跑走了,战战兢兢,疑惑不已,什么也没有告诉他人,因为她们很害怕。

[现代修] 她们又惊讶又恐惧,立刻逃离墓穴,飞奔而去。她们没有把这事告诉任何人,因为她们害怕。

[吕振中] 她们就出来,从坟墓那里逃跑,因为战才和惊奇抓着她们。她们什么也没有告诉人,因她为们害怕。(有古卷无9-12)

[思高本] 她们一出来,就从坟墓那里逃跑了,因为战栗和恐惧攫(jué)住了她们,她们什么也没有给人说,因为她们害怕。

[文理本] 妇出、自墓而奔、战栗惊骇、亦不告人、惧故也、○


上一节  下一节


Mark 16:8

[GNT] She went and told his companions. They were mourning and crying;

[BBE] And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that ...

[KJV] And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

[NKJV] So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.

[KJ21] And they went out quickly and fled from the sepulcher, for they trembled and were amazed; neither said they any thing to any man, for they were afraid.

[NASB] And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.

[NRSV] So they went out and fled from the tomb, for terror and amazement had seized them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.

[WEB] They went out,[*] and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.[**][*TR adds "quickly"][**One isolated manuscript omits verses 9-20 but adds this "short ending of Mark" to the end of verse 8: They told all that had been commanded them briefly to those around Peter. After that, Jesus himself sent them out, from east to west, with the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]

[ESV] And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid. [SOME OF THE EARLIEST MANUSCRIPTS DO NOT INCLUDE 16:9-20.]

[NIV] Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.

[NIrV] The women were shaking and confused. They went out and ran away from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.

[HCSB] So they went out and started running from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid.

[CSB] So they went out and started running from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid.

[AMP] Then they went out [and] fled from the tomb, for trembling and bewilderment and consternation had seized them. And they said nothing about it to anyone, for they were held by alarm and fear.

[NLT] The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened. Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen.

[YLT] And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.


上一节  下一节