[和合本] 耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
[新标点] (呼召利未)耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
[和合修] (呼召利未)耶稣又到海边去,众人都到他跟前来,他就教导他们。
[新译本] 耶稣又出去,到了加利利海边;众人都到他面前来,他就教导他们。
[当代修] (呼召利未)耶稣又出去到了湖边。有一大群人围拢过来,祂就教导他们。
[现代修] 耶稣再到加利利湖边,一大群人聚集在他身边,他就教导他们。
[吕振中] 耶稣又出去,到了海边;全群的人都到他那里;他就教训他们。
[思高本] (召选玛窦为徒)耶稣又出去,到了海边,群众都到他跟前,他便教训他们。
[文理本] 耶稣复出、沿海而行、众就之、遂训诲焉、
[GNT] Jesus went back again to the shore of Lake Galilee. A crowd came to him, and he started teaching them.
[BBE] And he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.
[KJV] And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
[NKJV] Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.
[KJ21] And He went forth again by the seaside; and all the multitude resorted unto Him, and He taught them.
[NASB] And He went out again by the seashore; and all the (Lit crowd)people were coming to Him, and He was teaching them.
[NRSV] Jesus went out again beside the sea; the whole crowd gathered around him, and he taught them.
[WEB] He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
[ESV] He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.
[NIV] Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them.
[NIrV] Once again Jesus went out beside the Sea of Galilee. A large crowd came to him. He began to teach them.
[HCSB] Then Jesus went out again beside the sea. The whole crowd was coming to Him, and He taught them.
[CSB] Then Jesus went out again beside the sea. The whole crowd was coming to Him, and He taught them.
[AMP] [Jesus] went out again along the seashore; and all the multitude kept gathering about Him, and He kept teaching them.
[NLT] Then Jesus went out to the lakeshore again and taught the crowds that were coming to him.
[YLT] And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them,