[和合本] 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
[新标点] 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
[和合修] 耶稣再三嘱咐他们不要把他宣扬出去。
[新译本] 耶稣再三严厉地吩咐他们,不要把他的身分张扬出去。
[当代修] 耶稣却严厉地吩咐它们不要泄露祂的身份。
[现代修] 耶稣严厉地嘱咐他们不可说出他是谁。
[吕振中] 耶稣再三警告他们不要将他显扬出去。
[思高本] 他却严厉责斥他们,不要把他显露出来。
[文理本] 耶稣严戒毋扬、○
[GNT] Jesus sternly ordered the evil spirits not to tell anyone who he was.
[BBE] And he gave them special orders not to say who he was.
[KJV] And he straitly charged them that they should not make him known.
[NKJV] But He sternly warned them that they should not make Him known.
[KJ21] And He strictly charged them that they should not make Him known.
[NASB] And He strongly warned them not to (Lit make Him known)reveal who He was.
[NRSV] But he sternly ordered them not to make him known.
[WEB] He sternly warned them that they should not make him known.
[ESV] And he strictly ordered them not to make him known.
[NIV] But he gave them strict orders not to tell who he was.
[NIrV] But Jesus ordered them not to tell who he was.
[HCSB] And He would strongly warn them not to make Him known.
[CSB] And He would strongly warn them not to make Him known.
[AMP] And He charged them strictly and severely under penalty again and again that they should not make Him known.
[NLT] But Jesus sternly commanded the spirits not to reveal who he was.
[YLT] and many times he was charging them that they might not make him manifest.