[和合本] 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
[新标点] 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
[和合修] 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
[新译本] 然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
[当代修] 祂对门徒说:“你们为什么这样害怕呢?你们还是没有信心吗?”
[现代修] 于是他对门徒说:“为什么胆怯,你们还没有信心吗?”
[吕振中] 耶稣对他们说:“为什么这么胆怯呢?怎么没有信心呢?”
[思高本] 耶稣对他们说:“为什么你们这样胆怯?你们怎么还没有信德呢?”
[文理本] 语门徒曰、奚惧、尚无信乎、
[GNT] Then Jesus said to his disciples, "Why are you frightened? Do you still have no faith?"
[BBE] And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?
[KJV] And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
[NKJV] But He said to them, "Why are you so fearful? How [is it] that you have no faith?"
[KJ21] And He said unto them, "Why are you so fearful? How is it that ye have no faith?"
[NASB] And He said to them, "Why are you (Lit cowardly afraid? Do you still have no faith?"
[NRSV] He said to them, "Why are you afraid? Have you still no faith?"
[WEB] He said to them,"Why are you so afraid? How is it that you have no faith?"
[ESV] He said to them, "Why are you so afraid? Have you still no faith?"
[NIV] He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
[NIrV] He said to his disciples, "Why are you so afraid? Don't you have any faith at all yet?"
[HCSB] Then He said to them, "Why are you fearful? Do you still have no faith?"
[CSB] Then He said to them, "Why are you fearful? Do you still have no faith?"
[AMP] He said to them, Why are you so timid and fearful? How is it that you have no faith (no firmly relying trust)?
[NLT] Then he asked them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"
[YLT] and he said to them, 'Why are ye so fearful? how have ye not faith?'