[和合本] 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
[新标点] 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
[和合修] 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳驾老师呢?”
[新译本] 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
[当代修] 耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家中赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,何必麻烦老师呢?”
[现代修] 耶稣还在说这话的时候,有人从会堂主管的家里赶来,告诉叶鲁:“你的女儿已经死了,何必再麻烦老师呢?”
[吕振中] 耶稣还说着话的时候,有人从会堂管事那里来,说:“你女儿死掉了;为什么还麻烦先生呢?”
[思高本] 他还说话的时候,有人从会堂长家里来,说:“你的女儿死了,你还来烦劳师傅做什么?”
[文理本] 言时、有自司会堂来者、曰、尔女亡矣、何尚劳夫子耶、
[GNT] While Jesus was saying this, some messengers came from Jairus' house and told him, "Your daughter has died. Why bother the Teacher any longer?"
[BBE] And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master?
[KJV] While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
[NKJV] While He was still speaking, [some] came from the ruler of the synagogue's [house] who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"
[KJ21] While He yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain ones who said, "Thy daughter is dead; why troublest thou the master any further?"
[NASB] While He was still speaking, people *came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why bother the Teacher further?"
[NRSV] While he was still speaking, some people came from the leader's house to say, "Your daughter is dead. Why trouble the teacher any further?"
[WEB] While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
[ESV] While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"
[NIV] While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?"
[NIrV] While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus. He was the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher anymore?"
[HCSB] While He was still speaking, people came from the synagogue leader's house and said, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
[CSB] While He was still speaking, people came from the synagogue leader's house and said, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
[AMP] While He was still speaking, there came some from the ruler's house, who said [to Jairus], Your daughter has died. Why bother and distress the Teacher any further?
[NLT] While he was still speaking to her, messengers arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. They told him, "Your daughter is dead. There's no use troubling the Teacher now."
[YLT] As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's [house, certain], saying -- 'Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'