[和合本] 他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
[新标点] 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
[和合修] 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
[新译本] 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
[当代修] 他远远看见耶稣,就跑过去跪下来拜祂,喊着说:
[现代修] 他远远地看见耶稣,连忙跑过来,跪在耶稣面前,
[吕振中] 他从远处看见耶稣,就跑来拜他,
[思高本] 他从远处望见了耶稣,就跑来,跪在他前,
[文理本] 遥见耶稣、趋而拜之、
[GNT] He was some distance away when he saw Jesus; so he ran, fell on his knees before him,
[BBE] And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;
[KJV] But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
[NKJV] When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
[KJ21] But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped Him,
[NASB] Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
[NRSV] When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him;
[WEB] When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
[ESV] And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
[NIV] When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
[NIrV] When he saw Jesus a long way off, he ran to him. He fell on his knees in front of him.
[HCSB] When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before Him.
[CSB] When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before Him.
[AMP] And when from a distance he saw Jesus, he ran and fell on his knees before Him in homage,
[NLT] When Jesus was still some distance away, the man saw him, ran to meet him, and bowed low before him.
[YLT] And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,