[和合本] 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
[新标点] 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
[和合修] 这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”
[新译本] 因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
[当代修] 原来,耶稣已经对他身上的鬼说:“污鬼,从这人身上出来!”
[现代修] 他讲这话是因为耶稣已经吩咐他说:“污灵,从那人身上出来!”)
[吕振中] 因为耶稣曾对他说过:“污灵,从这人身上出来!”
[思高本] 因为耶稣曾向他说:“邪魔,从这人身上出去!”
[文理本] 盖耶稣曾语之曰、邪鬼出其人也、
[GNT] (He said this because Jesus was saying, "Evil spirit, come out of this man!")
[BBE] For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
[KJV] For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
[NKJV] For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"
[KJ21] For He had said unto him, "Come out of the man, thou unclean spirit."
[NASB] For He had already been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
[NRSV] For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
[WEB] For he said to him,"Come out of the man, you unclean spirit!"
[ESV] For he was saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
[NIV] For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!"
[NIrV] This was because Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!"
[HCSB] For He had told him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
[CSB] For He had told him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
[AMP] For Jesus was commanding, Come out of the man, you unclean spirit!
[NLT] For Jesus had already said to the spirit, "Come out of the man, you evil spirit."
[YLT] (for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,')