[和合本] 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
[新标点] 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
[和合修] 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。
[新译本] 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
[当代修] 到了晚上,门徒的船在湖中心,耶稣独自留在岸上。
[现代修] 傍晚时分,船已经开到湖中,耶稣还自己一个人留在岸上。
[吕振中] 到了傍晚,船在海中,耶稣自己单独在岸上。
[思高本] 到了夜晚,船已在海中,耶稣独自在陆地上。
[文理本] 既暮、舟在海中、耶稣独在岸、
[GNT] When evening came, the boat was in the middle of the lake, while Jesus was alone on land.
[BBE] And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
[KJV] And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
[NKJV] Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He [was] alone on the land.
[KJ21] And when evening had come, the boat was in the midst of the sea; and He was alone on the land.
[NASB] When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
[NRSV] When evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
[WEB] When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
[ESV] And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
[NIV] When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
[NIrV] When evening came, the boat was in the middle of the Sea of Galilee. Jesus was alone on land.
[HCSB] When evening came, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
[CSB] When evening came, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
[AMP] Now when evening had come, the boat was out in the middle of the lake, and He was by Himself on the land.
[NLT] Late that night, the disciples were in their boat in the middle of the lake, and Jesus was alone on land.
[YLT] And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;