[和合本] 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
[新标点] 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
[和合修] 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
[新译本] 耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。
[当代修] 耶稣离开众人,进了屋子,门徒问祂这比喻的意思。
[现代修] 耶稣离开群众进屋子里的时候,门徒问他这个比喻的意思。
[吕振中] 耶稣离开群众,进了屋子,他的门徒将这比喻询问他。
[思高本] 耶稣离开群众,回到家里,他的门徒便问他这比喻的意义。
[文理本] 遂离众入室、其徒问此喻之说、
[GNT] When he left the crowd and went into the house, his disciples asked him to explain this saying.
[BBE] And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
[KJV] And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
[NKJV] When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
[KJ21] And when He had entered into the house away from the people, His disciples asked Him concerning the parable.
[NASB] And when He later entered a house, away from the crowd, His disciples asked Him about the parable.
[NRSV] When he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
[WEB] When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
[ESV] And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable.
[NIV] After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
[NIrV] Then he left the crowd and entered the house. His disciples asked him about this teaching.
[HCSB] When He went into the house away from the crowd, the disciples asked Him about the parable.
[CSB] When He went into the house away from the crowd, the disciples asked Him about the parable.
[AMP] And when He had left the crowd and had gone into the house, His disciples began asking Him about the parable.
[NLT] Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used.
[YLT] And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,