[和合本] 耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
[新标点] 耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
[和合修] 于是耶稣切切地嘱咐他们不可对任何人说起他。
[新译本] 耶稣郑重地嘱咐他们,不要把他的事告诉人。
[当代修] 耶稣吩咐他们不要泄露祂的身份。
[现代修] 于是,耶稣吩咐他们千万不要把他的身份告诉任何人。
[吕振中] 耶稣就警告他们不要对人说起他的事。
[思高本] 耶稣就严禁他们,不要向任何人谈及他。
[文理本] 遂戒之、毋以告人、
[GNT] Then Jesus ordered them, "Do not tell anyone about me."
[BBE] And he put them under orders not to say this of him to anyone.
[KJV] And he charged them that they should tell no man of him.
[NKJV] Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.
[KJ21] And He charged them that they should tell no man of Him.
[NASB] And He (Or strictly admonished)warned them to tell no one about Him.
[NRSV] And he sternly ordered them not to tell anyone about him.
[WEB] He commanded them that they should tell no one about him.
[ESV] And he strictly charged them to tell no one about him.
[NIV] Jesus warned them not to tell anyone about him.
[NIrV] Jesus warned them not to tell anyone about him.
[HCSB] And He strictly warned them to tell no one about Him.
[CSB] And He strictly warned them to tell no one about Him.
[AMP] And He charged them sharply to tell no one about Him.
[NLT] But Jesus warned them not to tell anyone about him.
[YLT] And he strictly charged them that they may tell no one about it,