[和合本] 门徒却不明白这话,又不敢问他。
[新标点] 门徒却不明白这话,又不敢问他。
[和合修] 门徒却不明白这话,又不敢问他。
[新译本] 门徒不明白这话,又不敢问他。
[当代修] 门徒却不明白这句话的意思,又不敢问祂。
[现代修] 可是他们不明白这话的意思,却又不敢问他。
[吕振中] 门徒不明白这话,又怕问他。
[思高本] 门徒却不明白这些话,又害怕询问他。
[文理本] 门徒未达、而不敢问、○
[GNT] But they did not understand what this teaching meant, and they were afraid to ask him.
[BBE] But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
[KJV] But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
[NKJV] But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
[KJ21] But they understood not that saying, and were afraid to ask Him.
[NASB] But they (Lit were not knowing)did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
[NRSV] But they did not understand what he was saying and were afraid to ask him.
[WEB] But they didn't understand the saying, and were afraid to ask him.
[ESV] But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
[NIV] But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
[NIrV] But they didn't understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.
[HCSB] But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
[CSB] But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
[AMP] But they were not understanding the saying, and they were afraid to question Him.
[NLT] They didn't understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
[YLT] but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.