[和合本] 又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割,因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
[新标点] 又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割;因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
[和合修] 另有一位天使从圣所出来,向那坐在云上的大声喊着:“伸出你的镰刀来收割吧,因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
[新译本] 有另一位天使从圣所出来,对那坐在云上的大声呼喊:“伸出你的镰刀来收割吧!因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
[当代修] 有一位天使从殿中出来,扬声向坐在云上的那位说:“挥动你的镰刀收割吧!地上的庄稼已经熟透了,可以收割了。”
[现代修] 另外有一个天使从圣殿出来,向坐在云上的那位高声呼喊:“时候已经到了,地上的农作物成熟了!用你的镰刀收割吧!”
[吕振中] 另有一位天使从殿堂中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“送出你的镰刀去收割吧,因为收割的时候到了,因为地上的庄稼熟透了。”
[思高本] 有另一位天使从殿里出来,高声向坐在云上的那位喊道:“伸出你的镰刀收割罢,因为收割的时期已到,地上的庄稼已成熟了。”
[文理本] 又有使者自殿而出、大声谓乘云者曰、发尔镰而刈、盖其时已至、地之穑熟已久矣、
[GNT] Then another angel came out from the temple and cried out in a loud voice to the one who was sitting on the cloud, "Use your sickle and reap the harvest, because the time has come; the earth is ripe for the harvest!"
[BBE] And another angel came out from the house of God, crying with a loud voice to him who was seated on the cloud, Put in your blade, and let the grain be cut: because the hour for cutting it is come; for the grain of the earth is over-ready.
[KJV] And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
[NKJV] And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to Him who sat on the cloud, "Thrust in Your sickle and reap, for the time has come for You to reap, for the harvest of the earth is ripe."
[KJ21] And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, "Thrust in thy sickle and reap; for the time has come for thee to reap, for the harvest of the earth is ripe."
[NASB] And another angel came out of the (Or sanctuary)temple, calling out with a loud voice to Him who sat on the cloud, "(Lit Send forth)Put in Your sickle and reap, for the hour to reap has come, because the harvest of the earth (Lit has become dry)is ripe."
[NRSV] Another angel came out of the temple, calling with a loud voice to the one who sat on the cloud, "Use your sickle and reap, for the hour to reap has come, because the harvest of the earth is fully ripe."
[WEB] Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, "Send your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!"
[ESV] And another angel came out of the temple, calling with a loud voice to him who sat on the cloud, "Put in your sickle, and reap, for the hour to reap has come, for the harvest of the earth is fully ripe."
[NIV] I looked, and there before me was a white cloud, and seated on the cloud was one "like a son of man" with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand.
[NIrV] Then another angel came out of the temple. He called in a loud voice to the one sitting on the cloud. "Take your blade," he said. "Cut the grain. The time has come. The earth is ready to be harvested."
[HCSB] Another angel came out of the sanctuary, crying out in a loud voice to the One who was seated on the cloud, "Use your sickle and reap, for the time to reap has come, since the harvest of the earth is ripe."
[CSB] Another angel came out of the sanctuary, crying out in a loud voice to the One who was seated on the cloud, "Use your sickle and reap, for the time to reap has come, since the harvest of the earth is ripe."
[AMP] And another angel came out of the temple sanctuary, calling with a mighty voice to Him Who was sitting upon the cloud, Put in Your scythe and reap, for the hour has arrived to gather the harvest, for the earth's crop is fully ripened. [Joel 3:13.]
[NLT] Then another angel came from the Temple and shouted to the one sitting on the cloud, "Swing the sickle, for the time of harvest has come; the crop on earth is ripe."
[YLT] and another messenger did come forth out of the sanctuary crying in a great voice to him who is sitting upon the cloud, 'Send forth thy sickle and reap, because come to thee hath the hour of reaping, because ripe hath been the harvest of the earth;'