[和合本] 那酒醡踹在城外,就有血从酒醡里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
[新标点] 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
[和合修] 那榨酒池在城外被踹踏,有血从榨酒池里流出来,涨到马的嚼环那么高,约有一千六百斯他迪【“斯他迪”:古希腊长度单位;21:16同;参“度量衡表”】那么远。
[新译本] 那压酒池在城外被踹踏,就有血从压酒池流出来,涨到马的嚼环那么高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那么远。
[当代修] 葡萄在城外的榨酒池中被踩踏,血从榨酒池中涌出,高至马的嚼环,流了三百公里{注*}远。*{注:“三百公里”希腊文是“一千六百司他町”。}
[现代修] 葡萄在城外的榨酒池里被踩踏,就有血从榨酒池涌流出来,淹没了三百公里,深约两公尺。
[吕振中] 那酒醋在城外被踹着,有血从酒醋中流出;涨到马嚼环那么高,流到六百里(希腊文:一千六百斯他丢)那么远。
[思高本] 那在城外的榨酒池受到践踏,遂有血由搾酒池中流出,直到马嚼环那么深,一千六百‘斯塔狄’那么远。
[文理本] 其醡见践于邑外、血自醡出、高至马勒、长约六百里、
[GNT] The grapes were squeezed out in the wine press outside the city, and blood came out of the wine press in a flood two hundred miles long and about five feet deep.
[BBE] And the grapes were crushed under foot outside the town, and blood came out from them, even to the head-bands of the horses, two hundred miles.
[KJV] And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
[NKJV] And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress, up to the horses' bridles, for one thousand six hundred furlongs.
[KJ21] And the wine press was trodden outside the city, and blood came out of the wine press, even unto the horse bridles, for the space of a thousand and six hundred furlongs.
[NASB] And the wine press was trampled outside the city, and blood came out from the wine press, up to the horses' bridles, (Lit from)for a distance of (Possibly about 184 miles or 296 km; a Roman stadion perhaps averaged 607 ft. or 185 m)1,600 stadia.
[NRSV] And the wine press was trodden outside the city, and blood flowed from the wine press, as high as a horse's bridle, for a distance of about two hundred miles.
[WEB] The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.[*][*1600 stadia = 296 kilometers or 184 miles]
[ESV] And the winepress was trodden outside the city, and blood flowed from the winepress, as high as a horse's bridle, for 1,600 stadia.
[NIV] The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God's wrath.
[NIrV] In the winepress outside the city, the grapes were stomped on. Blood flowed out of the pit. It spread over the land for about 180 miles. It rose as high as the horses' heads.
[HCSB] Then the press was trampled outside the city, and blood flowed out of the press up to the horses' bridles for about 180 miles.
[CSB] Then the press was trampled outside the city, and blood flowed out of the press up to the horses' bridles for about 180 miles.
[AMP] And [the grapes in] the winepress were trodden outside the city, and blood poured from the winepress, [reaching] as high as horses' bridles, for a distance of 1,600 stadia (about 200 miles). [Joel 3:13.]
[NLT] The grapes were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed from the winepress in a stream about 180 miles long and as high as a horse's bridle.
[YLT] and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press -- unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs.