[和合本] 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
[新标点] 地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
[和合修] 地上的商人也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
[新译本] “地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:
[当代修] “地上的商人也为她哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。
[现代修] 地上的商人也为她悲哀痛哭,因为再也没有人来买他们的货物了。
[吕振中] 地上的商人也都为她哭泣哀恸,因为再没有人买他们的货物了:
[思高本] 地上的商人也为她流泪哀伤,因为再没有人来买他们的货物:
[文理本] 世上诸商、亦为之哭而哀、因不复见有人购其货也、
[GNT] The merchants of the earth also cry and mourn for her, because no one buys their goods any longer;
[BBE] And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods,
[KJV] And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
[NKJV] "And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
[KJ21] "And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more:
[NASB] "And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more—
[NRSV] And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
[WEB] The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
[ESV] And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
[NIV] Terrified at her torment, they will stand far off and cry: "'Woe! Woe, O great city, O Babylon, city of power! In one hour your doom has come!'
[NIrV] "The traders of the world will cry and be sad over her. No one buys what they sell anymore.
[HCSB] The merchants of the earth will also weep and mourn over her, because no one buys their merchandise any longer--
[CSB] The merchants of the earth will also weep and mourn over her, because no one buys their merchandise any longer--
[AMP] And earth's businessmen will weep and grieve over her because no one buys their freight (cargo) any more. [Ezek. 27:36.]
[NLT] The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.
[YLT] 'And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;