[和合本] 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊!你们都要因她欢喜,因为 神已经在她身上伸了你们的冤。
[新标点] 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊,你们都要因她欢喜,因为 神已经在她身上伸了你们的冤。
[和合修] 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊!你们都要因她欢喜,因为 神已经在她身上为你们伸了冤。”
[新译本] 天哪,你要因她欢喜!众圣徒、众使徒、众先知啊,你们也要因她欢喜!因为上帝已经在她身上为你们伸了冤。”
[当代修] 上天啊,众圣徒、众使徒和众先知啊,为她的下场欢乐吧!因为上帝已经向她施行报应,为你们申冤了。”
[现代修] 天哪,要欢喜!因为她毁灭了!上帝的子民、使徒和先知们哪,要欢喜!因为上帝已经替你们伸冤,惩罚她了。
[吕振中] 天哪,圣众使徒和神言人哪,因那城而欢跃吧!因为上帝已为你们申雪而判罚她了。”
[思高本] 上天、圣徒、宗徒和先知们,你们因她的毁灭而欢腾罢!因为天主在她身上给你们伸了冤。
[文理本] 天乎、诸圣徒与使徒及先知乎、宜因之而乐、盖上帝以尔之鞫鞫彼也、○
[GNT] Be glad, heaven, because of her destruction! Be glad, God's people and the apostles and prophets! For God has condemned her for what she did to you!
[BBE] Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account.
[KJV] Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
[NKJV] "Rejoice over her, O heaven, and [you] holy apostles and prophets, for God has avenged you on her!"
[KJ21] Rejoice over her, thou heaven and ye holy apostles and prophets, for God hath avenged you on her."
[NASB] Rejoice over her, O heaven, and you (Lit holy ones; i.e., God's people)saints and apostles and prophets, because God has (Lit judged your judgment of her)pronounced judgment for you against her."
[NRSV] Rejoice over her, O heaven, you saints and apostles and prophets! For God has given judgment for you against her.
[WEB] "Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her."
[ESV] Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!"
[NIV] They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: "'Woe! Woe, O great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin!
[NIrV] Heaven, be glad for this! God's people, be glad! Apostles and prophets, be glad! God has judged her for the way she treated you.' "
[HCSB] Rejoice over her, heaven, and you saints, apostles, and prophets, because God has executed your judgment on her!
[CSB] Rejoice over her, heaven, and you saints, apostles, and prophets, because God has executed your judgment on her!
[AMP] Rejoice (celebrate) over her, O heaven! O saints (people of God) and apostles and prophets, because God has executed vengeance for you upon her! [Isa. 44:23; Jer. 51:48.]
[NLT] Rejoice over her fate, O heaven and people of God and apostles and prophets! For at last God has judged her for your sakes.
[YLT] 'Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!'