[和合本] 她的敌人为首;她的仇敌亨通。因耶和华为她许多的罪过使她受苦,她的孩童被敌人掳去。
[新标点] 她的敌人为首;她的仇敌亨通;因耶和华为她许多的罪过使她受苦;她的孩童被敌人掳去。
[和合修] 她的敌人作主,她的仇敌亨通;耶和华因她过犯多而使她受苦,她的孩童在敌人面前去作俘虏。
[新译本] 锡安的敌人成为主人;她的仇敌亨通。因为她的过犯众多,耶和华就使她受苦。她的孩童在敌人面前被掳去。
[当代修] 敌人做了她的主人,兴旺发达。因为她作恶多端,耶和华叫她饱受困苦,她的孩子被敌人掳去。
[现代修] 她的敌人成为主人;他们的权力支配她。因为她作恶多端,上主使她受苦;她的儿女被敌人掳到远方去。
[吕振中] 她的敌人成了首领,她的仇敌安亨兴盛;因为为了她的诸多悖逆,永恒主就使她受苦;她的孩童也去在敌人面前做俘虏。
[思高本] 她的敌人得了优势,仇人获得胜利,都因她犯罪多端,而遭受了上主的惩罚;她的幼儿被掳去,在敌人面前作囚徒。
[文理本] 其敌为首、其仇利达兮、因其多罪、耶和华困苦之兮、彼之幼稚、见虏于敌兮、
[GNT] Her enemies succeeded; they hold her in their power. The LORD has made her suffer for all her many sins; Her children have been captured and taken away.
[BBE] Those who are against her have become the head, everything goes well for her haters; for the Lord has sent sorrow on her because of the great number of her sins: her young children have gone away as prisoners before the attacker.
[KJV] Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
[NKJV] Her adversaries have become the master, Her enemies prosper; For the LORD has afflicted her Because of the multitude of her transgressions. Her children have gone into captivity before the enemy.
[KJ21] Her adversaries are the master, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her. For the multitude of her transgressions, her children have gone into captivity before the enemy.
[NASB] Her adversaries have become (Lit head)her masters, Her enemies are (Or at ease)secure; For the Lord has (Or tormented her)caused her grief Because of the multitude of her wrongdoings; Her little ones have gone away As captives (Lit before)led by the enemy.
[NRSV] Her foes have become the masters, her enemies prosper, because the LORD has made her suffer for the multitude of her transgressions; her children have gone away, captives before the foe.
[WEB] Her adversaries have become the head. Her enemies prosper;for Yahweh[*] has afflicted her for the multitude of her transgressions. Her young children have gone into captivity before the adversary.[*"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.]
[ESV] Her foes have become the head; her enemies prosper, because the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions; her children have gone away, captives before the foe.
[NIV] Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The LORD has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe.
[NIrV] Its enemies have become its masters. They have an easy life. The Lord has brought suffering to Jerusalem because its people have committed so many sins. Its children have been taken away as prisoners. Their enemies have forced them to leave their homes.
[HCSB] Her adversaries have become [her] masters; her enemies are at ease, for the LORD has made her suffer because of her many transgressions. Her children have gone away as captives before the adversary.
[CSB] Her adversaries have become [her] masters; her enemies are at ease, for the LORD has made her suffer because of her many transgressions. Her children have gone away as captives before the adversary.
[AMP] Her adversaries have become the head; her enemies prosper. For the Lord has afflicted her for the multitude of her transgressions; her young children have gone into captivity before the enemy. [Jer. 30:14, 15; 52:28; Dan. 9:7-14.]
[NLT] Her oppressors have become her masters, and her enemies prosper, for the LORD has punished Jerusalem for her many sins. Her children have been captured and taken away to distant lands.
[YLT] Her adversaries have become chief, Her enemies have been at ease, For Jehovah hath afflicted her, For the abundance of her transgressions, Her infants have gone captive before the adversary.