[和合本] 我眼中流泪,以致失明;我的心肠扰乱,肝胆涂地!都因我众民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
[新标点] 我眼中流泪,以致失明;我的心肠扰乱,肝胆涂地,都因我众民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
[和合修] 我的眼睛流泪,以致失明;我的心肠烦乱,肝胆落地,都因我的百姓【“我的百姓”:原文直译“我百姓的女儿”】遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内的广场上昏厥。
[新译本] 我的眼睛因流泪而失明,我的心肠激动,我的肝胆倾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭,孩童和婴儿在城里的街上昏倒。
[当代修] 我哭得眼睛失明,心如刀割,肝胆欲碎,因为人民惨遭毁灭,儿童和婴孩昏倒在街头。
[现代修] 我的眼睛因哭泣而失明;我的心灵多么伤痛!我因同胞受摧残而哀恸;儿童和婴儿在街道上昏倒了。
[吕振中] 我的眼因流泪而失明;我的心肠沸腾着;我的肝胆倾倒于地,都因我众民(原文:我人民的女子)遭受的破毁,因为孩童和吃奶的在都市广场上全发昏了。
[思高本] (幼儿的悲惨命运)我的眼痛哭,至于失明,五内沸腾,肝脑涂地。眼见我的女儿——人民遭受摧残,眼看着幼童乳儿昏厥(jué)在城中的街道上。
[文理本] 我目流涕、至于失明、中心惨怛、肝胆坠地、以我民女遭灭兮、孩提及哺乳者、昏于邑衢兮、
[GNT] My eyes are worn out with weeping; my soul is in anguish. I am exhausted with grief at the destruction of my people. Children and babies are fainting in the streets of the city.
[BBE] My eyes are wasted with weeping, the inmost parts of my body are deeply moved, my inner parts are drained out on the earth, for the destruction of the daughter of my people; because of the young children and babies at the breast who are falling without s
[KJV] Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
[NKJV] My eyes fail with tears, My heart is troubled; My bile is poured on the ground Because of the destruction of the daughter of my people, Because the children and the infants Faint in the streets of the city.
[KJ21] Mine eyes do fail with tears, my soul is troubled; my passion is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people, because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
[NASB] My eyes fail because of tears, My (Lit inward parts are in ferment)spirit is greatly troubled; My (Lit liver)heart is poured out on the earth Because of the (Lit breaking)destruction of the daughter of my people, When little ones and infants languish In the streets of the city.
[NRSV] My eyes are spent with weeping; my stomach churns; my bile is poured out on the ground because of the destruction of my people, because infants and babes faint in the streets of the city.
[WEB] My eyes fail with tears. My heart is troubled.My liver is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, because the young children and the infants swoon in the streets of the city.
[ESV] My eyes are spent with weeping; my stomach churns; my bile is poured out to the ground because of the destruction of the daughter of my people, because infants and babies faint in the streets of the city.
[NIV] My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city.
[NIrV] I've cried so much I can't see very well. I'm suffering deep down inside. My heart is broken because my people are destroyed. Children and babies are fainting in the streets of the city.
[HCSB] My eyes are worn out from weeping; I am churning within. My heart is poured out in grief because of the destruction of my dear people, because children and infants faint in the streets of the city.
[CSB] My eyes are worn out from weeping; I am churning within. My heart is poured out in grief because of the destruction of my dear people, because children and infants faint in the streets of the city.
[AMP] My eyes fail from weeping, my emotions are deeply disturbed, my heart is poured out upon the ground [in grief] because of the destruction of the daughter of my people, because infants and nurslings faint in the streets of the city.
[NLT] I have cried until the tears no longer come; my heart is broken. My spirit is poured out in agony as I see the desperate plight of my people. Little children and tiny babies are fainting and dying in the streets.
[YLT] Consumed by tears have been my eyes, Troubled have been my bowels, Poured out to the earth hath been my liver, For the breach of the daughter of my people; In infant and suckling being feeble, In the broad places of the city,