[和合本] 我们列祖犯罪,而今不在了,我们担当他们的罪孽。
[新标点] 我们列祖犯罪,而今不在了;我们担当他们的罪孽。
[和合修] 我们的祖先犯罪,而今他们不在了,我们却担当他们的罪孽。
[新译本] 我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。
[当代修] 我们的祖先犯了罪,已经逝去,我们却要承担他们的罪责。
[现代修] 我们的祖宗犯了罪,如今他们不在了,我们却因他们的罪受苦。
[吕振中] 我们的祖宗犯了罪,而今不在了;我们罪罚之重担由我们担当。
[思高本] 我们的祖先犯了罪,已不存在;我们却要承担他们的罪债;
[文理本] 我祖获罪而亡、我负厥咎兮、
[GNT] Our ancestors sinned, but now they are gone, and we are suffering for their sins.
[BBE] Our fathers were sinners and are dead; and the weight of their evil-doing is on us.
[KJV] Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
[NKJV] Our fathers sinned [and are] no more, But we bear their iniquities.
[KJ21] Our fathers have sinned, and are no more; and we have borne their iniquities.
[NASB] Our fathers sinned, and are gone; It is we who have been burdened with the punishment for their wrongdoings.
[NRSV] Our ancestors sinned; they are no more, and we bear their iniquities.
[WEB] Our fathers sinned, and are no more. We have borne their iniquities.
[ESV] Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
[NIV] Our fathers sinned and are no more, and we bear their punishment.
[NIrV] Our people before us sinned. And they are now dead. We are being punished because of their sins.
[HCSB] Our fathers sinned; they no longer exist, but we bear their punishment.
[CSB] Our fathers sinned; they no longer exist, but we bear their punishment.
[AMP] Our fathers sinned and are no more, and we have borne their iniquities. [Isa. 65:7; Jer. 16:11-12; 31:29; Ezek. 18:2-4.]
[NLT] Our ancestors sinned, but they have died-- and we are suffering the punishment they deserved!
[YLT] Our fathers have sinned -- they are not, We their iniquities have borne.