[和合本] 他以自己的势力为神,像风猛然扫过,显为有罪。”
[新标点] 他以自己的势力为神,像风猛然扫过,显为有罪。
[和合修] 那时,他如风猛然扫过,他背叛,显为有罪;他以自己的力量为神明。
[新译本] 然后扫荡如风吹过。他们是有罪的,因他们以自己的势力为神。
[当代修] 他们如狂风横扫而过,这些有罪的人把自己的力量奉为神明。”
[现代修] 他们像暴风一样扫荡后就离去;这些人把自己的力量当作神明。”
[吕振中] 然后风一扫,他们就过去,显为有罪!嘿,这就是他们的势力,他们所看为神的(意难确定)!
[思高本] 然后鼓起勇气向前猛进,以自己的力量为神。
[文理本] 彼以己力为神、其冲突也、若风飘过、致干罪戾、
[GNT] Then they sweep on like the wind and are gone, these men whose power is their god."
[BBE] Then his purpose will be changed, over-stepping the limit; he will make his strength his god.
[KJV] Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
[NKJV] Then [his] mind changes, and he transgresses; He commits offense, [Ascribing] this power to his god."
[KJ21] Then shall his mind change; and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god."
[NASB] Then they fly along like the wind and pass on. But they will be held guilty, They whose strength is their god."
[NRSV] Then they sweep by like the wind; they transgress and become guilty; their own might is their god!
[WEB] Then he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god."
[ESV] Then they sweep by like the wind and go on, guilty men, whose own might is their god!"
[NIV] Then they sweep past like the wind and go on--guilty men, whose own strength is their god."
[NIrV] They sweep past like the wind. Then they go on their way. They are guilty. They worship their own strength."
[HCSB] Then they sweep by like the wind and pass through. They are guilty; their strength is their god.
[CSB] Then they sweep by like the wind and pass through. They are guilty; their strength is their god.
[AMP] Then they sweep by like a wind and pass on, and they load themselves with guilt, [as do all men] whose own power is their god.
[NLT] They sweep past like the wind and are gone. But they are deeply guilty, for their own strength is their god."
[YLT] Then passed on hath the spirit, Yea, he doth transgress, And doth ascribe this his power to his god.