[和合本] 你眼目清洁不看邪僻,不看奸恶;行诡诈的,你为何看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢?
[新标点] 你眼目清洁,不看邪僻,不看奸恶;行诡诈的,你为何看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢?
[和合修] 你的眼目清洁,不看邪恶,也不看奸恶,为何你却看着人行诡诈呢?恶人吞灭比自己公义的人,为何你保持沉默呢?
[新译本] 你的眼目纯洁,不看邪恶,不能坐视奸恶;为什么见行诡诈的人而不理?恶人吞灭比自己公义的人,你为什么缄默呢?
[当代修] 你的眼目极为清洁,见不得邪恶,也不能容忍罪恶。但你为何容忍奸恶之人呢?恶人吞灭比他们公义的人,你为何默然不语呢?
[现代修] 可是,你怎能忍受这些叛逆、可恶的人呢?你的眼睛太圣洁;你绝不看罪恶,也不容忍人民做坏事。那么,他们毁灭比自己公正的人时,你为什么不说话呢?
[吕振中] 你眼目清洁不看坏事,你是不能迳看着毒害举动而不理的!为什么你迳看着诡诈不忠的人而不理?恶人吞灭了比自己正义的、你为什么静默不动?
[思高本] 你的眼睛这样纯洁,以致见不得邪恶,见不得折磨!你为什么垂顾背信的人?当恶人吞噬较他更义的人时,你又为什么缄默?
[文理本] 尔目清洁、不视邪恶、不观横逆、尔何顾諟行诈者乎、恶人吞噬义于己者、尔何缄默乎、
[GNT] But how can you stand these treacherous, evil men? Your eyes are too holy to look at evil, and you cannot stand the sight of people doing wrong. So why are you silent while they destroy people who are more righteous than they are?
[BBE] Before your holy eyes sin may not be seen, and you are unable to put up with wrong; why, then, are your eyes on the false? why do you say nothing when the evil-doer puts an end to one who is more upright than himself?
[KJV] Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
[NKJV] [You are] of purer eyes than to behold evil, And cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, [And] hold Your tongue when the wicked devours A [person] more righteous than he?
[KJ21] Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity. Why lookest Thou upon them that deal treacherously, and holdest Thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
[NASB] Your eyes are too pure to look at evil, And You cannot look at harm favorably. Why do You look favorably At those who deal treacherously? Why are You silent when the wicked swallow up Those more righteous than they?
[NRSV] Your eyes are too pure to behold evil, and you cannot look on wrongdoing; why do you look on the treacherous, and are silent when the wicked swallow those more righteous than they?
[WEB] You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he,
[ESV] You who are of purer eyes than to see evil and cannot look at wrong, why do you idly look at traitors and are silent when the wicked swallows up the man more righteous than he?
[NIV] Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrong. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?
[NIrV] Your eyes are too pure to look at what is evil. You can't put up with the wrong things people do. So why do you put up with those who can't be trusted? The evil Babylonians swallow up those who are more godly than themselves. So why are you silent?
[HCSB] [Your] eyes are too pure to look on evil, and You cannot tolerate wrongdoing. So why do You tolerate those who are treacherous? Why are You silent while one who is wicked swallows up one who is more righteous than himself?
[CSB] [Your] eyes are too pure to look on evil, and You cannot tolerate wrongdoing. So why do You tolerate those who are treacherous? Why are You silent while one who is wicked swallows up one who is more righteous than himself?
[AMP] You are of purer eyes than to behold evil and can not look [inactively] upon injustice. Why then do You look upon the plunderer? Why are you silent when the wicked one destroys him who is more righteous than [the Chaldean oppressor] is?
[NLT] But you are pure and cannot stand the sight of evil. Will you wink at their treachery? Should you be silent while the wicked swallow up people more righteous than they?
[YLT] Purer of eyes than to behold evil, To look on perverseness Thou art not able, Why dost Thou behold the treacherous? Thou keepest silent when the wicked Doth swallow the more righteous than he,