[和合本] 他威武可畏,判断和势力都任意发出。
[新标点] 他威武可畏,判断和势力都任意发出。
[和合修] 他威武可畏,审判与威权都由他而出。
[新译本] 他们恐怖可怕,自以为义,趾高气扬。
[当代修] 他们任意妄为,令人胆战心惊。
[现代修] 他们令人惊吓恐惧;他们目中无人,以自己的意志为法律。
[吕振中] 他们威武可畏而可惧怕,判断与破毁任由自己作出。
[思高本] 这民族独断独行,目中无人,实在令人恐怖。
[文理本] 彼矜严可畏、使威行鞫、悉由于己、
[GNT] They spread fear and terror, and in their pride they are a law to themselves.
[BBE] They are greatly to be feared: their right comes from themselves.
[KJV] They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
[NKJV] They are terrible and dreadful; Their judgment and their dignity proceed from themselves.
[KJ21] They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity shall proceed from themselves.
[NASB] They are terrifying and feared; Their justice and (Lit sovereignty)authority (Lit proceed from)originate with themselves.
[NRSV] Dread and fearsome are they; their justice and dignity proceed from themselves.
[WEB] They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
[ESV] They are dreaded and fearsome; their justice and dignity go forth from themselves.
[NIV] They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.
[NIrV] They terrify others. They do not recognize any laws but their own. That is how proud they are.
[HCSB] They are fierce and terrifying; their views of justice and sovereignty stem from themselves.
[CSB] They are fierce and terrifying; their views of justice and sovereignty stem from themselves.
[AMP] [The Chaldeans] are terrible and dreadful; their justice and dignity proceed [only] from themselves.
[NLT] They are notorious for their cruelty and do whatever they like.
[YLT] Terrible and fearful it [is], From itself its judgment and its excellency go forth.