[和合本] 你用敌人的戈矛刺透他战士的头。他们来如旋风,要将我们分散,他们所喜爱的是暗中吞吃贫民。
[新标点] 你用敌人的戈矛刺透他战士的头;他们来如旋风,要将我们分散。他们所喜爱的是暗中吞吃贫民。
[和合修] 你以其戈矛刺透他战士的头;他们如旋风将我【“我”:原文另译“我们”】刮散,他们喜爱暗中吞吃困苦的人。
[新译本] 你用他的枪,刺透他战士的头。他们来如暴风,把我们驱散。他们的喜好,是暗中吞噬穷人。
[当代修] 他们的军队如旋风而至,要驱散我们,他们以暗中吞噬贫民为乐,但你用他们的矛刺透他们的头颅。
[现代修] 当他的军队像暴风雨驱散我们,像暗地里欺压穷人的恶霸窥伺我们,你的箭刺穿了他的将领。
[吕振中] 你用你的(传统:他的)戈矛刺透了他战士的头;这些战士就是前来如暴风、要使我分散的;他们所喜爱的是要在暗中吞吃贫民。
[思高本] 你用箭射透了他战士的头,因为他们冲来要驱散我们,且高兴得有如在暗中吞食贫民的人。
[文理本] 尔以戈矛、刺其战士之首、彼众来如飓风、使我四散、其所喜者、暗噬贫民、
[GNT] Your arrows pierced the commander of his army when it came like a storm to scatter us, gloating like those who secretly oppress the poor.
[BBE] You have put your spears through his head, his horsemen were sent in flight like dry stems; they had joy in driving away the poor, in making a meal of them secretly.
[KJV] Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
[NKJV] You thrust through with his own arrows The head of his villages. They came out like a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was like feasting on the poor in secret.
[KJ21] Thou didst strike through with his staves the head of his villages; they came out as a whirlwind to scatter me; their rejoicing was as to devour the poor secretly.
[NASB] You pierced with his own (Lit shafts)arrows The head of his (Or villagers)leaders. They stormed in to scatter (Lit me)us; Their arrogance was like those Who devour the oppressed in secret.
[NRSV] You pierced with their own arrows the head of his warriors, who came like a whirlwind to scatter us, gloating as if ready to devour the poor who were in hiding.
[WEB] You pierced the heads of his warriors with their own spears. They came as a whirlwind to scatter me, gloating as if to devour the wretched in secret.
[ESV] You pierced with his own arrows the heads of his warriors, who came like a whirlwind to scatter me, rejoicing as if to devour the poor in secret.
[NIV] With his own spear you pierced his head when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though about to devour the wretched who were in hiding.
[NIrV] His soldiers rushed out to scatter us. They were laughing at us. They thought they would easily destroy us. They saw us as weak people who were trying to hide. So you wounded Pharaoh's head with his own spear.
[HCSB] You pierce his head with his own spears; his warriors storm out to scatter us, gloating as if ready to secretly devour the weak.
[CSB] You pierce his head with his own spears; his warriors storm out to scatter us, gloating as if ready to secretly devour the weak.
[AMP] You pierced with his own arrows the head of [the enemy's] hordes; they came out as a whirlwind to scatter me [the people], rejoicing as if to devour the poor [Israel] secretly.
[NLT] With his own weapons, you destroyed the chief of those who rushed out like a whirlwind, thinking Israel would be easy prey.
[YLT] Thou hast pierced with his staves the head of his leaders, They are tempestuous to scatter me, Their exultation [is] as to consume the poor in secret.