[和合本] 我听见耶和华的声音,身体战兢,嘴唇发颤,骨中朽烂;我在所立之处战兢。我只可安静等候灾难之日临到,犯境之民上来。
[新标点] 我听见耶和华的声音,身体战兢,嘴唇发颤,骨中朽烂;我在所立之处战兢。我只可安静等候灾难之日临到,犯境之民上来。
[和合修] 我听见这声音,身体战兢,嘴唇发颤,骨中朽烂,在所立之处战兢【“在所立之处战兢”:原文另译“我的脚步在所立之处战兢”】;但我安静等候灾难之日临到那上来侵犯我们的民【“但我…民”或译“我只可安静等候灾难之日临到,侵犯我们的民上来”】。
[新译本] 我一听见,就全身发抖;因这声音,我嘴唇震颤。腐烂侵蚀我骨,我在站立之地战兢。我静候灾难之日,犯境的民上来。
[当代修] 我听到这些,就胆战心惊,嘴唇哆嗦,四肢无力,双腿发抖。但我仍要静候灾难临到入侵者的日子。
[现代修] 我一听见就战抖;我的嘴唇因害怕发颤。我四肢无力;我的步伐摇晃。我要安静等候那时刻的来临,那时上帝要惩罚攻击我们的人。
[吕振中] 我一听见,我心肠就颤动,我一听见响声,我的咀唇就震憾;烂疮侵入我骨头,我脚下的步伐(传统作关系代名词)也颤动;但是我要静候灾难日子之临到来惩罚结队侵掠我们、的人。
[思高本] (先知在困难中不失信赖)我一听见,我的脏腑发抖;对此消息,我的口唇打颤;痳痺侵入了我的骨骸,我的步伐在我下面已零乱。我在静待那困难的日子,因为那日子必要临于进攻我们的民族身上。
[文理本] 我既闻之、我体战栗、我唇颤动、骸骨若朽、我战栗于我所、我惟静默、以俟患难之日至、犯境之民来、
[GNT] I hear all this, and I tremble; my lips quiver with fear. My body goes limp, and my feet stumble beneath me. I will quietly wait for the time to come when God will punish those who attack us.
[BBE] Hearing it, my inner parts were moved, and my lips were shaking at the sound; my bones became feeble, and my steps were uncertain under me: I gave sounds of grief in the day of trouble, when his forces came up against the people in bands.
[KJV] When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
[NKJV] When I heard, my body trembled; My lips quivered at [the] voice; Rottenness entered my bones; And I trembled in myself, That I might rest in the day of trouble. When he comes up to the people, He will invade them with his troops.
[KJ21] When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice. Rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble. When he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
[NASB] I heard, and my (Lit belly)inner parts trembled; At the sound, my lips quivered. Decay enters my bones, And in my place I tremble; Because I (Or sigh for)must wait quietly for the day of distress, (Or To come upon the people who will)For the people to arise who will attack us.
[NRSV] I hear, and I tremble within; my lips quiver at the sound. Rottenness enters into my bones, and my steps tremble beneath me. I wait quietly for the day of calamity to come upon the people who attack us.
[WEB] I heard, and my body trembled. My lips quivered at the voice.Rottenness enters into my bones, and I tremble in my place, because I must wait quietly for the day of trouble, for the coming up of the people who invade us.
[ESV] I hear, and my body trembles; my lips quiver at the sound; rottenness enters into my bones; my legs tremble beneath me. Yet I will quietly wait for the day of trouble to come upon people who invade us.
[NIV] I heard and my heart pounded, my lips quivered at the sound; decay crept into my bones, and my legs trembled. Yet I will wait patiently for the day of calamity to come on the nation invading us.
[NIrV] I listened and my heart pounded. My lips trembled at the sound. My bones seemed to rot. And my legs shook. But I will be patient. I'll wait for the day of trouble to come on Babylonia. It's the nation that is attacking us.
[HCSB] I heard, and I trembled within; my lips quivered at the sound. Rottenness entered my bones; I trembled where I stood. Now I must quietly wait for the day of distress to come against the people invading us.
[CSB] I heard, and I trembled within; my lips quivered at the sound. Rottenness entered my bones; I trembled where I stood. Now I must quietly wait for the day of distress to come against the people invading us.
[AMP] I heard and my [whole inner self] trembled; my lips quivered at the sound. Rottenness enters into my bones and under me [down to my feet]; I tremble. I will wait quietly for the day of trouble and distress when there shall come up against [my] people him who is about to invade and oppress them.
[NLT] I trembled inside when I heard this; my lips quivered with fear. My legs gave way beneath me, and I shook in terror. I will wait quietly for the coming day when disaster will strike the people who invade us.
[YLT] I have heard, and my belly trembleth, At the noise have my lips quivered, Rottenness doth come into my bones, And in my place I do tremble, That I rest for a day of distress, At the coming up of the people, he overcometh it.