士师记13章6节

(士13:6)

[和合本] 妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如 神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,

[新标点] 妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如 神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,

[和合修] 那妇人来对丈夫说:“有一个神人到我这里来,他的容貌如 神使者的容貌,非常可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把他的名字告诉我。

[新译本] 妇人就回去,告诉她的丈夫说:“有一位神人到我这里来,他的容貌像上帝使者的容貌,非常可畏,我没有问他从哪里来,他也没有告诉我他的名字。

[当代修] 妇人就去对丈夫说:“有一位上帝的仆人向我显现,他的容貌像上帝的天使,非常可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把名字告诉我。

[现代修] 这女人去告诉丈夫:“有一个神的人向我显现;他的容貌像上帝的天使,令人畏惧。我没问他从哪里来;他也没告诉我他叫什么名字。

[吕振中] 妇人就去、对她丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的容貌像上帝使者的容貌,很可畏惧;我没有问他从哪里来,他也没有将他的名字告诉我,

[思高本] 那妇人遂去告诉自己的丈夫说:“有一个天主的人来到我这里,他的容貌好像天主的使者,极其威严;我没有问他从哪里来,他也没有告诉我他的名字。

[文理本] 妇归告夫曰、有上帝仆就我、其容仿佛上帝之使、可畏之甚、我未问其奚自、彼未以名告我、


上一节  下一节


Judges 13:6

[GNT] Then the woman went and told her husband, "A man of God has come to me, and he looked as frightening as the angel of God. I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name.

[BBE] Then the woman came in, and said to her husband, A man came to me, and his form was like the form of a god, causing great fear; I put no question to him about where he came from, and he did not give me his name;

[KJV] Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:

[NKJV] So the woman came and told her husband, saying, "A Man of God came to me, and His countenance [was] like the countenance of the Angel of God, very awesome; but I did not ask Him where He [was] from, and He did not tell me His name.

[KJ21] Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very fearsome; but I asked him not from whence he was, neither told he me his name.

[NASB] Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. So I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name.

[NRSV] Then the woman came and told her husband, "A man of God came to me, and his appearance was like that of an angel of God, most awe-inspiring; I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name;

[WEB] Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome. I didn't ask him where he was from, neither did he tell me his name;

[ESV] Then the woman came and told her husband, "A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. I did not ask him where he was from, and he did not tell me his name,

[NIV] Then the woman went to her husband and told him, "A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name.

[NIrV] Then the woman went to her husband. She told him, "A man of God came to me. He looked like an angel of God. His appearance was so amazing that it filled me with great wonder. I didn't ask him where he came from. And he didn't tell me his name.

[HCSB] Then the woman went and told her husband, "A man of God came to me. He looked like the awe-inspiring Angel of God. I didn't ask Him where He came from, and He didn't tell me His name.

[CSB] Then the woman went and told her husband, "A man of God came to me. He looked like the awe-inspiring Angel of God. I didn't ask Him where He came from, and He didn't tell me His name.

[AMP] Then the woman went and told her husband, saying, A Man of God came to me and his face was like the face of the Angel of God, to be greatly and reverently feared. I did not ask him from where he came, and he did not tell me his name.

[NLT] The woman ran and told her husband, "A man of God appeared to me! He looked like one of God's angels, terrifying to see. I didn't ask where he was from, and he didn't tell me his name.

[YLT] And the woman cometh and speaketh to her husband, saying, 'A man of God hath come unto me, and his appearance [is] as the appearance of a messenger of God, very fearful, and I have not asked him whence he [is], and his name he hath not declared to me;


上一节  下一节