士师记14章16节

(士14:16)

[和合本] 参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”

[新标点] 参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”

[和合修] 参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼说:“你只是恨我,并不爱我。你给我本族的人出谜语,却不把谜底告诉我。”参孙对她说:“看哪,连我的父母我都没有说,我怎么可以告诉你呢?”

[新译本] 参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼,说:“你只是恨我,不是爱我;你给我的族人设谜语,却没有把谜语的意思告诉我。”参孙对她说:“连我父母我都没有告诉,怎能告诉你呢?”

[当代修] 于是,参孙的妻子向他哭诉说:“你是恨我,不是爱我。你给我的族人出了谜语,却没有告诉我谜底。”参孙回答说:“我连父母都没有告诉,又怎能告诉你呢?”

[现代修] 于是,参孙的妻子哭哭啼啼在他面前说:“你恨我,不是真的爱我!你出谜语给我的同胞,却不把谜底告诉我!”参孙说:“我连自己的父母都没告诉他们,我怎么会告诉你呢?”

[吕振中] 参孙的妻子在丈夫面前哭着说:“你只是恨我,不是爱我;你给我本国的子民出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙对她说:“你看,连我父母、我都没有告诉,怎能告诉你呢?

[思高本] 三松的妻子就在他跟前哭哭啼啼说:“你是恨我,而不是爱我!你给我的同胞说谜语,都不解给我听。”三松对她说:“你看,我都没有告诉我的父母,怎能告诉你?”

[文理本] 参孙妻哭于其前曰、尔乃恶我、而不我爱、尔以隐语试我同族、而不以之告我、曰、我未告父母、岂告尔乎、


上一节  下一节


Judges 14:16

[GNT] So Samson's wife went to him in tears and said, "You don't love me! You just hate me! You told my friends a riddle and didn't tell me what it means!" He said, "Look, I haven't even told my father and mother. Why should I tell you?"

[BBE] Then Samson's wife, weeping over him, said, Truly you have no love for me but only hate; you have put a hard question to the children of my people and have not given me the answer. And he said to her, See, I have not given the answer even to my father or

[KJV] And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and sh

[NKJV] Then Samson's wife wept on him, and said, "You only hate me! You do not love me! You have posed a riddle to the sons of my people, but you have not explained [it] to me." And he said to her, "Look, I have not explained [it] to my father or my mother; so should I explain [it] to you?"

[KJ21] And Samson's wife wept before him, and said, "Thou dost but hate me, and lovest me not. Thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me." And he said unto her, "Behold, I have not told it to my father nor my mother, a

[NASB] So Samson's wife wept in front of him and said, "You only hate me, and you do not love me; you have proposed a riddle to the sons of my people, and have not told it to me." And he said to her, "Behold, I have not told it to my father or mother; so should I tell you?"

[NRSV] So Samson's wife wept before him, saying, "You hate me; you do not really love me. You have asked a riddle of my people, but you have not explained it to me." He said to her, "Look, I have not told my father or my mother. Why should I tell you?"

[WEB] Samson's wife wept before him, and said, "You just hate me, and don't love me. You've told a riddle to the children of my people, and haven't told it to me."He said to her, "Behold, I haven't told my father or my mother, so why should I tell you?"

[ESV] And Samson's wife wept over him and said, "You only hate me; you do not love me. You have put a riddle to my people, and you have not told me what it is." And he said to her, "Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you?"

[NIV] Then Samson's wife threw herself on him, sobbing, "You hate me! You don't really love me. You've given my people a riddle, but you haven't told me the answer." "I haven't even explained it to my father or mother," he replied, "so why should I explain it

[NIrV] Then Samson's wife threw herself on him. She sobbed, "You hate me! You don't really love me. You have given my people a riddle. But you haven't told me the answer." "I haven't even explained it to my father or mother," he replied. "So why should I explain it to you?"

[HCSB] So Samson's wife came to him, weeping, and said, "You hate me and don't love me! You told my people the riddle, but haven't explained it to me." "Look," he said, "I haven't even explained it to my father or mother, so [why] should I explain it to you?"

[CSB] So Samson's wife came to him, weeping, and said, "You hate me and don't love me! You told my people the riddle, but haven't explained it to me." "Look," he said, "I haven't even explained it to my father or mother, so [why] should I explain it to you?"

[AMP] And Samson's wife wept before him and said, You only hate me, you do not love me; you have put forth a riddle to my countrymen and have not told the answer to me. And he said to her, Behold, I have not told my father or my mother, and shall I tell you?

[NLT] So Samson's wife came to him in tears and said, "You don't love me; you hate me! You have given my people a riddle, but you haven't told me the answer." "I haven't even given the answer to my father or mother," he replied. "Why should I tell you?"

[YLT] And Samson's wife weepeth for it, and saith, 'Thou hast only hated me, and hast not loved me; the riddle thou hast put forth to the sons of my people -- and to me thou hast not declared it;' and he saith to her, 'Lo, to my father and to my mother I have not declared [it] -- and to thee I declare [it]!'


上一节  下一节