[和合本] 参孙下去与女子说话,就喜悦她。
[新标点] 参孙下去与女子说话,就喜悦她;
[和合修] 参孙下去跟那女子说话,看着就喜欢她。
[新译本] 参孙下去,和那女子说话,就看中了她。
[当代修] 到了亭拿,参孙跟那女子交谈,很喜欢她。
[现代修] 参孙去见那女子,跟她谈话;参孙很喜欢她。
[吕振中] 参孙下去、对那女子说话,看来很中意她。
[思高本] 此后他下去同那女子谈情,三松很喜爱她。
[文理本] 遂往与女语、甚悦之、
[GNT] Then he went and talked to the young woman, and he liked her.
[BBE] So he went down and had talk with the woman; and she was pleasing to Samson.
[KJV] And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
[NKJV] Then he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.
[KJ21] And he went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
[NASB] So he went down and talked to the woman; and she (Lit was right in Samson's eyes)looked pleasing to Samson.
[NRSV] Then he went down and talked with the woman, and she pleased Samson.
[WEB] He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
[ESV] Then he went down and talked with the woman, and she was right in Samson's eyes.
[NIV] Then he went down and talked with the woman, and he liked her.
[NIrV] Then he went down and talked with the woman. He liked her.
[HCSB] Then he went and spoke to the woman, because Samson wanted her.
[CSB] Then he went and spoke to the woman, because Samson wanted her.
[AMP] And he went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
[NLT] When Samson arrived in Timnah, he talked with the woman and was very pleased with her.
[YLT] And he goeth down and speaketh to the woman, and she is right in the eyes of Samson;