[和合本] 便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑引诱他们离开城到路上来。”
[新标点] 便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。”
[和合修] 便雅悯人说:“他们仍像以前一样败在我们面前。”但以色列人说:“让我们逃跑,引诱他们离开城到路上来。”
[新译本] 便雅悯人说:“他们仍像前一次一样,败在我们面前了。”以色列人却说:“我们逃跑吧,引他们离开城市出到大路上来。”
[当代修] 便雅悯人说:“我们又打败他们了。”但以色列人已经商议好,用诈败的方法诱敌离城到大路上来。
[现代修] 便雅悯人说:“我们像以前一样击败他们了。”但是,以色列人已经计划好,以撤退诱他们离开城,到大路上去。
[吕振中] 便雅悯人说:“他们仍像初次一样在我们面前被击败了”;以色列人却说:“我们不如逃跑、引诱他们离开城到大路上来。
[思高本] 本雅明子孙遂说:“他们像前次一样,在我们面前打败了。”但以色列子民却说:“我们不如后退,引他们远离城,到大路上来。”
[文理本] 便雅悯人曰、其败如故、以色列人曰、我侪其遁、诱之离邑、至于通衢、
[GNT] The Benjaminites said, "We've beaten them just as before." But the Israelites had planned to retreat and lead them away from the city onto the roads.
[BBE] And the children of Benjamin said, They are giving way before us as at first. But the children of Israel said, Let us go in flight and get them away from the town, into the highways.
[KJV] And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
[NKJV] And the children of Benjamin said, "They [are] defeated before us, as at first." But the children of Israel said, "Let us flee and draw them away from the city to the highways."
[KJ21] And the children of Benjamin said, "They are smitten down before us, as at the first." But the children of Israel said, "Let us flee and draw them from the city unto the highways."
[NASB] And the sons of Benjamin said, "They are defeated before us, like the first time." But the sons of Israel said, "Let's flee, so that we may draw them away from the city to the roads."
[NRSV] The Benjaminites thought, "They are being routed before us, as previously." But the Israelites said, "Let us retreat and draw them away from the city toward the roads."
[WEB] The children of Benjamin said, "They are struck down before us, as at the first." But the children of Israel said, "Let's flee, and draw them away from the city to the highways."
[ESV] And the people of Benjamin said, "They are routed before us, as at the first." But the people of Israel said, "Let us flee and draw them away from the city to the highways."
[NIV] While the Benjamites were saying, "We are defeating them as before," the Israelites were saying, "Let's retreat and draw them away from the city to the roads."
[NIrV] The men of Benjamin said, "We're winning the battle over them, just as we did before." But the men of Israel said, "Let's pull back. Let's draw them away from the city to the roads."
[HCSB] The Benjaminites said, "We are defeating them as before." But the Israelites said, "Let's flee and draw them away from the city to the highways."
[CSB] The Benjaminites said, "We are defeating them as before." But the Israelites said, "Let's flee and draw them away from the city to the highways."
[AMP] And the Benjamites said, They are routed before us as at first. But the Israelites said, Let us flee and draw them from the city to the highways.
[NLT] Then the warriors of Benjamin shouted, "We're defeating them as we did before!" But the Israelites had planned in advance to run away so that the men of Benjamin would chase them along the roads and be drawn away from the town.
[YLT] And the sons of Benjamin say, 'They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, 'Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.'