[和合本] 基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的,我在我父家是至微小的。”
[新标点] 基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的。我在我父家是至微小的。”
[和合修] 基甸对他说:“主啊,请容许我说,我怎能拯救以色列呢?看哪,我这一支在玛拿西支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。”
[新译本] 基甸对他说:“唉,我主啊,我凭着什么拯救以色列人呢?看哪,我的家族在玛拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年轻的。”
[当代修] 基甸说:“主啊,我出身于玛拿西支派最贫穷的家族,在家里最微不足道,我怎能拯救以色列人呢?”
[现代修] 基甸回答:“主啊,我怎能解救以色列呢?我属于玛拿西支族最弱的宗族;我是家里最不重要的人。”
[吕振中] 基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的。我在我父家是至微小的。”
[思高本] 他回答说:“我主,请原谅!我凭什么拯救以色列?看,我家在默纳协支派中是最卑微的,我在我父亲家中又是最小的一个。”
[文理本] 曰、主欤、玛拿西中、我家至贫、在我父家、我又至微、何以拯以色列人乎、
[GNT] Gideon replied, "But Lord, how can I rescue Israel? My clan is the weakest in the tribe of Manasseh, and I am the least important member of my family."
[BBE] And he said to him, O Lord, how may I be the saviour of Israel? See, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.
[KJV] And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
[NKJV] So he said to Him, "O my Lord, how can I save Israel? Indeed my clan [is] the weakest in Manasseh, and I [am] the least in my father's house."
[KJ21] And he said unto Him, "Oh my Lord, with what shall I save Israel? Behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house."
[NASB] But he said to Him, "O Lord, (Lit with what)how am I to save Israel? Behold, my family is the least in Manasseh, and I am the youngest in my father's house."
[NRSV] He responded, "But sir, how can I deliver Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family."
[WEB] He said to him, "O Lord,[*] how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house."[*The word translated "Lord" is "Adonai."]
[ESV] And he said to him, "Please, Lord, how can I save Israel? Behold, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my father's house."
[NIV] "But Lord," Gideon asked, "how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family."
[NIrV] "But Lord," Gideon asked, "how can I possibly save Israel? My family group is the weakest in the tribe of Manasseh. And I'm the least important member of my family."
[HCSB] He said to Him, "Please, Lord, how can I deliver Israel? Look, my family is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father's house."
[CSB] He said to Him, "Please, Lord, how can I deliver Israel? Look, my family is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father's house."
[AMP] Gideon said to Him, Oh Lord, how can I deliver Israel? Behold, my clan is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.
[NLT] "But Lord," Gideon replied, "how can I rescue Israel? My clan is the weakest in the whole tribe of Manasseh, and I am the least in my entire family!"
[YLT] And he saith unto him, 'O, my lord, wherewith do I save Israel? lo, my chief [is] weak in Manasseh, and I the least in the house of my father.'