[和合本] 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来,
[新标点] 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
[和合修] 约瑟醒来,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶过来;
[新译本] 约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
[当代修] 约瑟醒来,就遵从主的天使的吩咐和玛丽亚结婚,
[现代修] 约瑟一醒过来,就照着主的天使所吩咐的去做,跟马利亚成婚;
[吕振中] 约瑟睡醒了起来,就照主的使者所吩咐他的去作,把他的妻子娶过来;
[思高本] 若瑟从睡梦中醒来,就照上主的天使所嘱咐的办了,娶了他的妻子;
[文理本] 约瑟寤、如主使所命娶之、
[GNT] So when Joseph woke up, he married Mary, as the angel of the Lord had told him to.
[BBE] And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife;
[KJV] Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
[NKJV] Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
[KJ21] Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife,
[NASB] And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
[NRSV] When Joseph awoke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took her as his wife,
[WEB] Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
[ESV] When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
[NIV] When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
[NIrV] Joseph woke up. He did what the angel of the Lord commanded him to do. He took Mary home as his wife.
[HCSB] When Joseph got up from sleeping, he did as the Lord's angel had commanded him. He married her
[CSB] When Joseph got up from sleeping, he did as the Lord's angel had commanded him. He married her
[AMP] Then Joseph, being aroused from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him: he took [her to his side as] his wife.
[NLT] When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary as his wife.
[YLT] And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,