[和合本] 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
[新标点] 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
[和合修] 从施洗约翰的日子到今天,天国受到强烈的攻击,强者夺取它【“天国…夺取它”或译“天国是要努力进入的,努力的人就得着了”】。
[新译本] 从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。
[当代修] “从施洗者约翰到现在,天国一直在强劲地扩展着,强劲的人要抓住它。
[现代修] 从施洗者约翰开始传道到今天,天国遭受到猛烈的攻击【注7、“天国遭受到猛烈的攻击”或译“天国一直猛进着”】,强暴的人企图夺取它。
[吕振中] 从施洗者约翰到现在,天国连用着权力,用力的人(或译:天国是被强取的,强取的人)攫取了它。
[思高本] 由洗者若翰的日子直到如今,天国是以猛力夺取的,以猛力夺取的人,就攫(jué)取了它,
[文理本] 自施洗约翰迄今、天国被攻、而攻者奋力得之、
[GNT] From the time John preached his message until this very day the Kingdom of heaven has suffered violent attacks, and violent men try to seize it.
[BBE] And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.
[KJV] And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
[NKJV] "And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
[KJ21] And from the days of John the Baptist until now, the Kingdom of Heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
[NASB] And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been treated violently, and violent men take it by force.
[NRSV] From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force.
[WEB] From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.[*][*or, plunder it.]
[ESV] From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force.
[NIV] From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it.
[NIrV] Since the days of John the Baptist, the kingdom of heaven has been advancing with force. And forceful people are taking hold of it.
[HCSB] From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent have been seizing it by force.
[CSB] From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent have been seizing it by force.
[AMP] And from the days of John the Baptist until the present time, the kingdom of heaven has endured violent assault, and violent men seize it by force [as a precious prize--a share in the heavenly kingdom is sought with most ardent zeal and intense exertion].
[NLT] And from the time John the Baptist began preaching until now, the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing, and violent people are attacking it.
[YLT] 'And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,