[和合本] 有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”
[新标点] 有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”
[和合修] 有人告诉他:“看哪!你母亲和你兄弟站在外边,想要跟你说话。”【有古卷没有47节】
[新译本] 有人告诉耶稣:“你的母亲和弟弟站在外面,有话要跟你说。”
[当代修] 有人告诉祂:“你的母亲和兄弟在外面有话要跟你说。”
[现代修] 有人告诉耶稣:“喂,你的母亲和兄弟站在外面,要跟你说话呢!”
[吕振中] 有一个人对他说:“你看,你母亲和你弟兄站在外边,想法子要和你说话呢。”
[思高本] 有人告诉他说:“看!你的母亲同你的兄弟,站在外边,想要同你说话。”
[文理本] 或告之曰、汝母及兄弟立于外、欲与汝言、
[GNT] So one of the people there said to him, "Look, your mother and brothers are standing outside, and they want to speak with you."
[BBE] And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.
[KJV] Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
[NKJV] Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You."
[KJ21] Then one said unto Him, "Behold, thy mother and thy brethren stand outside, desiring to speak with thee."
[NASB] [ (This verse is not found in early mss)Someone said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You."]
[NRSV] Someone told him, "Look, your mother and your brothers are standing outside, wanting to speak to you."
[WEB] One said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."
[ESV]
[NIV] Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you."
[NIrV] Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside. They want to speak to you."
[HCSB] Someone told Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to speak to You."
[CSB] Someone told Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to speak to You."
[AMP] Someone said to Him, Listen! Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You.
[NLT] Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are outside, and they want to speak to you."
[YLT] and one said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.'