[和合本] 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
[新标点] (新旧的东西)耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
[和合修] (新旧库藏)耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
[新译本] “这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。”
[当代修] 你们明白这些事了吗?”他们回答说:“我们明白了。”
[现代修] 耶稣问他们:“这些话你们都明白吗?”他们回答:“都明白。”
[吕振中] “这一切你们都领悟了么?”他们对他说:“都领悟了。”
[思高本] 这一切你们都明白了吗?”他们说:“是的。”
[文理本] 凡此、尔皆悟乎、对曰、然、
[GNT] "Do you understand these things?" Jesus asked them. "Yes," they answered.
[BBE] Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.
[KJV] Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
[NKJV] Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."
[KJ21] Jesus said unto them, "Have ye understood all these things?" They said unto Him, "Yea, Lord."
[NASB] "Have you understood all these things?" They *said to Him, "Yes."
[NRSV] "Have you understood all this?" They answered, "Yes."
[WEB] Jesus said to them,"Have you understood all these things?"They answered him, "Yes, Lord."
[ESV] "Have you understood all these things?" They said to him, "Yes."
[NIV] "Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied.
[NIrV] "Do you understand all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied.
[HCSB] "Have you understood all these things?" "Yes," they told Him.
[CSB] "Have you understood all these things?" "Yes," they told Him.
[AMP] Have you understood all these things [parables] taken together? They said to Him, Yes, Lord.
[NLT] Do you understand all these things?" "Yes," they said, "we do."
[YLT] Jesus saith to them, 'Did ye understand all these?' They say to him, 'Yes, sir.'