[和合本] 耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
[新标点] (拿撒勒人厌弃耶稣)耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
[和合修] (拿撒勒人厌弃耶稣)耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
[新译本] 耶稣讲完了这些比喻,就离开那地方。
[当代修] (拿撒勒人厌弃耶稣)耶稣讲完了这些比喻,就离开那里,
[现代修] 耶稣讲完了这些比喻,离开那地方,
[吕振中] 耶稣讲完了这些比喻,就离开那里;
[思高本] 耶稣讲完了这些比喻,就从那里走了。
[文理本] 耶稣既竟斯喻、去彼、
[GNT] When Jesus finished telling these parables, he left that place
[BBE] And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there.
[KJV] And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
[NKJV] Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
[KJ21] And it came to pass that when Jesus had finished these parables, He departed thence.
[NASB] (Jesus Revisits Nazareth) When Jesus had finished these parables, He departed from there.
[NRSV] When Jesus had finished these parables, he left that place.
[WEB] When Jesus had finished these parables, he departed from there.
[ESV] And when Jesus had finished these parables, he went away from there,
[NIV] When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
[NIrV] Jesus finished telling these stories. Then he moved on from there.
[HCSB] When Jesus had finished these parables, He left there.
[CSB] When Jesus had finished these parables, He left there.
[AMP] When Jesus had finished these parables (these comparisons), He left there.
[NLT] When Jesus had finished telling these stories and illustrations, he left that part of the country.
[YLT] And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence,