[和合本] 门徒渡到那边去,忘了带饼。
[新标点] (防备法利赛人和撒都该人的酵)门徒渡到那边去,忘了带饼。
[和合修] (防备法利赛人和撒都该人的酵)门徒渡到对岸,忘了带饼。
[新译本] 门徒到了对岸,忘记了带饼。
[当代修] (防备法利赛人和撒都该人的酵)门徒渡到湖对岸,忘记带饼了。
[现代修] 门徒渡湖到对岸,忘了带饼。
[吕振中] 门徒到那边去,忘了带饼。
[思高本] (提防法利塞人的酵母)门徒往对岸去的时候,忘了带饼:
[文理本] 门徒济彼岸、忘携饼、
[GNT] When the disciples crossed over to the other side of the lake, they forgot to take any bread.
[BBE] And when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread.
[KJV] And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
[NKJV] Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
[KJ21] And when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
[NASB] And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.
[NRSV] When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
[WEB] The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
[ESV] When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
[NIV] When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
[NIrV] The disciples crossed over to the other side of the lake. They had forgotten to take bread.
[HCSB] The disciples reached the other shore, and they had forgotten to take bread.
[CSB] The disciples reached the other shore, and they had forgotten to take bread.
[AMP] When the disciples reached the other side of the sea, they found that they had forgotten to bring any bread.
[NLT] Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any bread.
[YLT] And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,