[和合本] 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
[新标点] 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
[和合修] 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷全城的人也都不安。
[新译本] 希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。
[当代修] 希律王听后,心里不安,全城的人都感到不安。
[现代修] 希律王听了这话,着急不安;整个耶路撒冷的人也同样不安。
[吕振中] 希律王听见了,就震才不安,全耶路撒冷也同他一样;
[思高本] 黑落德王一听说,就惊慌起来,全耶路撒冷也同他一起惊慌。
[文理本] 希律王闻之惶惧、举耶路撒冷皆然、
[GNT] When King Herod heard about this, he was very upset, and so was everyone else in Jerusalem.
[BBE] And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him.
[KJV] When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
[NKJV] When Herod the king heard [this,] he was troubled, and all Jerusalem with him.
[KJ21] When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
[NASB] When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
[NRSV] When King Herod heard this, he was frightened, and all Jerusalem with him;
[WEB] When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
[ESV] When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him;
[NIV] When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
[NIrV] When King Herod heard about it, he was very upset. Everyone in Jerusalem was troubled too.
[HCSB] When King Herod heard this, he was deeply disturbed, and all Jerusalem with him.
[CSB] When King Herod heard this, he was deeply disturbed, and all Jerusalem with him.
[AMP] When Herod the king heard this, he was disturbed and troubled, and the whole of Jerusalem with him.
[NLT] King Herod was deeply disturbed when he heard this, as was everyone in Jerusalem.
[YLT] And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him,