[和合本] 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
[新标点] 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
[和合修] 他和工人讲定一天一个银币【这是当时一日的工资】,就打发他们进葡萄园去。
[新译本] 他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
[当代修] 他跟工人讲好一天的工钱是一个银币,然后派他们去葡萄园。
[现代修] 他约定照常例每天给他们一块银币,然后打发他们到葡萄园工作。
[吕振中] 和工人约定了一天‘一日工钱’(希腊文:第那流:罗马银币),就差遣他们进他的葡萄园去。
[思高本] 他与工人议定一天一个“德纳”,就派他们到葡萄园里去了。
[文理本] 与工约、日金一钱、遣之入园、
[GNT] He agreed to pay them the regular wage, a silver coin a day, and sent them to work in his vineyard.
[BBE] And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden.
[KJV] And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
[NKJV] "Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
[KJ21] And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
[NASB] When he had agreed with the laborers for a (The denarius was a day's wages for a laborer denarius for the day, he sent them into his vineyard.
[NRSV] After agreeing with the laborers for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.
[WEB] When he had agreed with the laborers for a denarius[*]a day, he sent them into his vineyard.[*A denarius is a silver Roman coin worth 1/25th of a Roman aureus. This was a common wage for a day of farm labor.]
[ESV] After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
[NIV] He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
[NIrV] He agreed to give them the usual pay for a day's work. Then he sent them into his vineyard.
[HCSB] After agreeing with the workers on one denarius for the day, he sent them into his vineyard.
[CSB] After agreeing with the workers on one denarius for the day, he sent them into his vineyard.
[AMP] After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
[NLT] He agreed to pay the normal daily wage and sent them out to work.
[YLT] and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.