[和合本] 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
[新标点] 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
[和合修] 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
[新译本] 耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
[当代修] 耶稣进耶路撒冷时,全城轰动,说:“这是谁?”
[现代修] 耶稣进耶路撒冷的时候,全城都骚动起来。有人问:“这个人到底是谁?”
[吕振中] 耶稣进耶路撒冷,全城都惊动了;他们说:“这是谁阿?”
[思高本] 当耶稣进入耶路撒冷的时候,全城哄动,说:“这人是谁?”
[文理本] 既入耶路撒冷、举城竦动、曰、此为谁、
[GNT] When Jesus entered Jerusalem, the whole city was thrown into an uproar. "Who is he?" the people asked.
[BBE] And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this?
[KJV] And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
[NKJV] And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?"
[KJ21] And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?"
[NASB] When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"
[NRSV] When he entered Jerusalem, the whole city was in turmoil, asking, "Who is this?"
[WEB] When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
[ESV] And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, "Who is this?"
[NIV] When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"
[NIrV] When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred up. The people asked, "Who is this?"
[HCSB] When He entered Jerusalem, the whole city was shaken, saying, "Who is this?"
[CSB] When He entered Jerusalem, the whole city was shaken, saying, "Who is this?"
[AMP] And when He entered Jerusalem, all the city became agitated and [trembling with excitement] said, Who is This?
[NLT] The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. "Who is this?" they asked.
[YLT] And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, 'Who is this?'