[和合本] 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
[新标点] 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
[和合修] 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在圣殿里喊着说:“和散那归于大卫之子!”就很生气,
[新译本] 祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,又看见小孩子在殿中喊叫“‘和散那’归于大卫的子孙”,就很忿怒,
[当代修] 祭司长和律法教师看见祂所行的奇事,又听见小孩子在圣殿里高声喊着:“和散那归于大卫的后裔!”便十分恼怒。
[现代修] 祭司长和经学教师看见耶稣所行的许多奇迹,又听见儿童在圣殿里呼喊:“颂赞归于大卫之子!”就很恼怒。
[吕振中] 祭司长和经学士看见他所行希奇的事,又见小孩子们在殿院里喊着说:“愿颂赞(音译:和散那)归于大卫的子孙!”就很恼怒,
[思高本] 司祭长及经师见了他所行的奇事,又听见了孩子们在圣殿内喊说:“贺三纳于达味之子!”就大发忿怒,
[文理本] 祭司诸长士子、见其所行奇异、又见孺子呼于殿曰、大卫之裔、和散那、则恚、
[GNT] The chief priests and the teachers of the Law became angry when they saw the wonderful things he was doing and the children shouting in the Temple, "Praise to David's Son!"
[BBE] But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him,
[KJV] And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
[NKJV] But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant
[KJ21] And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David," they were sore displeased,
[NASB] But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple area, "(Aramaic for Save, we pray)Hosanna to the Son of David," they became indignant,
[NRSV] But when the chief priests and the scribes saw the amazing things that he did, and heard the children crying out in the temple, "Hosanna to the Son of David," they became angry
[WEB] But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David!" they were indignant,
[ESV] But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant,
[NIV] But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.
[NIrV] The chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did. They also saw the children in the temple area shouting, "Hosanna to the Son of David!" But when they saw all of this, they became angry.
[HCSB] When the chief priests and the scribes saw the wonders that He did and the children in the temple complex cheering, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant
[CSB] When the chief priests and the scribes saw the wonders that He did and the children in the temple complex cheering, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant
[AMP] But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He did and the boys and the girls and the youths and the maidens crying out in the porches and courts of the temple, Hosanna (O be propitious, graciously inclined) to the Son of David! they were indignant.
[NLT] The leading priests and the teachers of religious law saw these wonderful miracles and heard even the children in the Temple shouting, "Praise God for the Son of David." But the leaders were indignant.
[YLT] and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, 'Hosanna to the Son of David,' were much displeased;