[和合本] 主人又打发别的仆人去,比先前更多,园户还是照样待他们。
[新标点] 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
[和合修] 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样对待他们。
[新译本] 于是园主再派其他的仆人去,人数比前一次更多,但佃户也是同样对付他们。
[当代修] 于是,园主又派更多的奴仆去,结果也遭到同样的对待。
[现代修] 园主又差派其他的奴仆去,人数比先前的更多;佃户照样对付了他们。
[吕振中] 主人又差遣别的奴仆,比先前的多;园工还是这样待他们。
[思高本] 他再打发一些仆人去,人数比以前还多;园户也一样对待了他们,
[文理本] 复遣他仆、较先尤众、农夫待之如故、
[GNT] Again the man sent other slaves, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
[BBE] Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them.
[KJV] Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
[NKJV] "Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
[KJ21] Again, he sent other servants, more than the first; and they did unto them likewise.
[NASB] Again, he sent other slaves, more than the first; and they did the same things to them.
[NRSV] Again he sent other slaves, more than the first; and they treated them in the same way.
[WEB] Again, he sent other servants more than the first; and they treated them the same way.
[ESV] Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.
[NIV] Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
[NIrV] Then the man sent other servants to the renters. He sent more than he did the first time. The renters treated them the same way.
[HCSB] Again, he sent other slaves, more than the first group, and they did the same to them.
[CSB] Again, he sent other slaves, more than the first group, and they did the same to them.
[AMP] Again he sent other servants, more than the first time, and they treated them the same way.
[NLT] So the landowner sent a larger group of his servants to collect for him, but the results were the same.
[YLT] 'Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.