[和合本] 园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?”
[新标点] 园主来的时候要怎样处治这些园户呢?”
[和合修] 葡萄园的主人来的时候,要怎样处置那些园户呢?”
[新译本] 那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?”
[当代修] 那么,当园主回来的时候,他会怎样处置那些佃户呢?”
[现代修] “这样,葡萄园主回来的时候,他要怎样处置那些佃户呢?”
[吕振中] 这样,葡萄园主来的时候,要怎样办那些园工呢?”
[思高本] 那么,当葡萄园的主人来时,他要怎样处置那些园户呢?”
[文理本] 园主至、何以处此农夫乎、
[GNT] "Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" Jesus asked.
[BBE] When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen?
[KJV] When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
[NKJV] "Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?"
[KJ21] When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?"
[NASB] Therefore, when the (Lit lord owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?"
[NRSV] Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
[WEB] When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"
[ESV] When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
[NIV] "Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
[NIrV] "When the owner of the vineyard comes back, what will he do to those renters?"
[HCSB] Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"
[CSB] Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"
[AMP] Now when the owner of the vineyard comes back, what will he do to those tenants?
[NLT] "When the owner of the vineyard returns," Jesus asked, "what do you think he will do to those farmers?"
[YLT] whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?'