[和合本] 门徒就照耶稣所吩咐的去行,
[新标点] 门徒就照耶稣所吩咐的去行,
[和合修] 门徒就照耶稣所吩咐的去做,
[新译本] 门徒照着耶稣的吩咐去作。
[当代修] 两个门徒照着耶稣的吩咐去了,
[现代修] 两个门徒依照耶稣的话做了。
[吕振中] 门徒就去,照耶稣所吩咐他们的去作,
[思高本] 门徒就去,照耶稣吩咐他们的作了。
[文理本] 门徒遂往、如命而行、
[GNT] So the disciples went and did what Jesus had told them to do:
[BBE] And the disciples went and did as Jesus had given them orders,
[KJV] And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
[NKJV] So the disciples went and did as Jesus commanded them.
[KJ21] And the disciples went and did as Jesus commanded them.
[NASB] The disciples went and did just as Jesus had instructed them,
[NRSV] The disciples went and did as Jesus had directed them;
[WEB] The disciples went and did just as Jesus commanded them,
[ESV] The disciples went and did as Jesus had directed them.
[NIV] The disciples went and did as Jesus had instructed them.
[NIrV] The disciples went and did what Jesus told them to do.
[HCSB] The disciples went and did just as Jesus directed them.
[CSB] The disciples went and did just as Jesus directed them.
[AMP] Then the disciples went and did as Jesus had directed them.
[NLT] The two disciples did as Jesus commanded.
[YLT] And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,