[和合本] 那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
[新标点] 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
[和合修] 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都招聚了来,宴席上就坐满了客人。
[新译本] “那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。
[当代修] 奴仆到街上把遇到的人都请了来,好人坏人都有,大厅里满了客人。
[现代修] 于是仆人到街上去,把看到的人,无论好坏都请来,使喜堂上坐满了客人。
[吕振中] 那些奴仆就出去到大路上,凡所遇见的,无论恶的善的,都聚集了来;婚筵上就满了坐席的人。
[思高本] 那些仆人就出去到大路上,凡遇到的,无论坏人好人,都召集了来,婚宴上就满了坐席的人。
[文理本] 仆出途间、集所遇善者恶者、宾满婚筵焉、
[GNT] So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, good and bad alike; and the wedding hall was filled with people.
[BBE] And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
[KJV] So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
[NKJV] "So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding [hall] was filled with guests.
[KJ21] So those servants went out into the highways, and gathered all together as many as they found, both bad and good, and the wedding was furnished with guests.
[NASB] Those slaves went out into the streets and gathered together all whom they found, both bad and good; and the wedding hall was filled with (Lit those reclining at the table dinner guests.
[NRSV] Those slaves went out into the streets and gathered all whom they found, both good and bad; so the wedding hall was filled with guests.
[WEB] Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
[ESV] And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
[NIV] So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests.
[NIrV] So the servants went out into the streets. They gathered all the people they could find, both good and bad. Soon the wedding hall was filled with guests.
[HCSB] So those slaves went out on the roads and gathered everyone they found, both evil and good. The wedding banquet was filled with guests.
[CSB] So those slaves went out on the roads and gathered everyone they found, both evil and good. The wedding banquet was filled with guests.
[AMP] And those servants went out on the crossroads and got together as many as they found, both bad and good, so [the room in which] the wedding feast [was held] was filled with guests.
[NLT] So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
[YLT] 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.