[和合本] “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
[新标点] “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
[和合修] “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍海洋陆地,说服一个人入教,既入了教,却使他成为比你们加倍坏的地狱之子。
[新译本] “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们走遍海洋陆地,要使一个人入教;当他入了教,你们却使他沦为地狱之子,比你们更甚。
[当代修] “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!因为你们走遍海洋和陆地去引人入教,等人入了教,却使他沦为地狱之子,比你们还坏一倍。
[现代修] “你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!为了说服一个人入教,你们不惜走遍天涯海角,等他皈依之后,你们却把他塑造得比你们加倍的坏,比你们更该受地狱的刑罚。
[吕振中] 经学士和法利赛人、假冒为善的人哪,你们有祸阿!因为你们周游了洋海旱地,使一个人成了归依人(即:归依犹太教的),既归依了,你们又使他做该入地狱(希腊文:欣嫩子谷;或译:垃圾坑)的人,比你们还加倍!
[思高本] 祸哉,你们经师和法利塞假善人!因为你们走遍了海洋和陆地,为使一个人成为归依者;几时他成了,你们反而使他成为一个比你们加倍坏的‘地狱之子’。
[文理本] 祸哉、尔伪善之士子、与法利赛人乎、以尔周行水陆、使一人进教、既进矣、乃使为地狱之人、较倍于尔也、○
[GNT] "How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You sail the seas and cross whole countries to win one convert; and when you succeed, you make him twice as deserving of going to hell as you yourselves are!
[BBE] A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you go about land and sea to get one disciple and, having him, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
[KJV] Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
[NKJV] "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
[KJ21] "Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! For ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
[NASB] "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one (Or convert) proselyte; and when he becomes one, you (I.e., doom him to hell) make him twice as much a son of (Gr Gehenna) hell as yourselves.
[NRSV] Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cross sea and land to make a single convert, and you make the new convert twice as much a child of hell as yourselves.
[WEB] Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna[*]as yourselves.[*or, Hell]
[ESV] Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of hell as yourselves.
[NIV] "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
[NIrV] "How terrible for you, teachers of the law and Pharisees! You pretenders! You travel everywhere to win one person to your faith. Then you make him twice as much a son of hell as you are.
[HCSB] "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You travel over land and sea to make one proselyte, and when he becomes one, you make him twice as fit for hell as you are!
[CSB] "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You travel over land and sea to make one proselyte, and when he becomes one, you make him twice as fit for hell as you are!
[AMP] Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you travel over sea and land to make a single proselyte, and when he becomes one [a proselyte], you make him doubly as much a child of hell (Gehenna) as you are.
[NLT] "What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you cross land and sea to make one convert, and then you turn that person into twice the child of hell you yourselves are!
[YLT] 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen -- ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves.