[和合本] 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
[新标点] 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
[和合修] 同样,当你们看见这一切,就知道那时候近了,就在门口了。
[新译本] 同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。
[当代修] 同样,当你们看见这一切事发生时,就知道人子快来了,就在门口。
[现代修] 同样,你们看见这一切现象就知道时候快到了【注17、“时候快到了”或译“他就要来了”】,就在门口了。
[吕振中] 你们也是这样:你们几时看见这一切事,就(或译:就该)知道他(或译:它)临近了,在门口了。
[思高本] 同样,你们几时看见这一切,你们就该知道:他已近了,就在门口。
[文理本] 如是、尔见此事、则知人子近已及门矣、
[GNT] In the same way, when you see all these things, you will know that the time is near, ready to begin.
[BBE] Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.
[KJV] So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
[NKJV] "So you also, when you see all these things, know that it is near -- at the doors!
[KJ21] So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
[NASB] so you too, when you see all these things, (Or know recognize that (Or it He is near, right at the (Lit doors door.
[NRSV] So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.
[WEB] Even so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.
[ESV] So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.
[NIV] Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.
[NIrV] In the same way, when you see all those things happening, you know that the end is near. It is right at the door.
[HCSB] In the same way, when you see all these things, recognize that He is near-- at the door!
[CSB] In the same way, when you see all these things, recognize that He is near-- at the door!
[AMP] So also when you see these signs, all taken together, coming to pass, you may know of a surety that He is near, at the very doors.
[NLT] In the same way, when you see all these things, you can know his return is very near, right at the door.
[YLT] so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors.