[和合本] 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
[新标点] (杀害耶稣的阴谋)耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
[和合修] (杀害耶稣的阴谋)耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
[新译本] 耶稣说完了这一切话,就对门徒说:
[当代修] (谋害耶稣)耶稣讲完了这番话后,对门徒说:
[现代修] 耶稣讲完了这段话,就对门徒说:
[吕振中] 耶稣讲完了这一切话,就对他的门徒说;
[思高本] (公议会的阴谋)耶稣讲完了这一切话,便对他的门徒说:
[文理本] 耶稣言竟、谓门徒曰、
[GNT] When Jesus had finished teaching all these things, he said to his disciples,
[BBE] And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples,
[KJV] And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
[NKJV] Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, [that] He said to His disciples,
[KJ21] And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, He said unto His disciples,
[NASB] (The Plot to Kill Jesus) When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
[NRSV] When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
[WEB] When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
[ESV] When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
[NIV] When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
[NIrV] Jesus finished saying all these things. Then he said to his disciples,
[HCSB] When Jesus had finished saying all this, He told His disciples,
[CSB] When Jesus had finished saying all this, He told His disciples,
[AMP] WHEN JESUS had ended this discourse, He said to His disciples,
[NLT] When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
[YLT] And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,