[和合本] 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
[新标点] 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
[和合修] 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
[新译本] 他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
[当代修] 祂回来时见他们又睡着了,因为他们困得眼皮发沉。
[现代修] 他再回到门徒那里,看见他们又睡着了;他们连眼睛也睁不开。
[吕振中] 又来,见他们睡着,因为他们的眼睛发沉。
[思高本] 他又回来,见他们仍然睡着,因为他们的眼睛很是沉重。
[文理本] 又至、见门徒仍寝、以其目倦也、
[GNT] He returned once more and found the disciples asleep; they could not keep their eyes open.
[BBE] And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired.
[KJV] And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
[NKJV] And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
[KJ21] And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
[NASB] Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
[NRSV] Again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
[WEB] He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
[ESV] And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
[NIV] When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
[NIrV] Then he came back. Again he found them sleeping. They couldn't keep their eyes open.
[HCSB] And He came again and found them sleeping, because they could not keep their eyes open.
[CSB] And He came again and found them sleeping, because they could not keep their eyes open.
[AMP] And again He came and found them sleeping, for their eyes were weighed down with sleep.
[NLT] When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn't keep their eyes open.
[YLT] and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.