[和合本] 于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
[新标点] 于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
[和合修] 于是,魔鬼离开了耶稣,立刻有天使来伺候他。
[新译本] 于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。
[当代修] 于是魔鬼离开了耶稣,这时有天使前来伺候祂。
[现代修] 于是,魔鬼离开了耶稣,天使就前来伺候他。
[吕振中] 于是魔鬼离开了耶稣;忽有天使上前来,服事着他。
[思高本] 于是魔鬼离开了他,就有天使前来伺候他。
[文理本] 于是魔去之、天使至而服事焉、○
[GNT] Then the Devil left Jesus; and angels came and helped him.
[BBE] Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.
[KJV] Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
[NKJV] Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
[KJ21] Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered unto Him.
[NASB] Then the devil *left Him; and behold, angels came and began to serve Him.
[NRSV] Then the devil left him, and suddenly angels came and waited on him.
[WEB] Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
[ESV] Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.
[NIV] Then the devil left him, and angels came and attended him.
[NIrV] Then the devil left Jesus. Angels came and took care of him.
[HCSB] Then the Devil left Him, and immediately angels came and began to serve Him.
[CSB] Then the Devil left Him, and immediately angels came and began to serve Him.
[AMP] Then the devil departed from Him, and behold, angels came and ministered to Him.
[NLT] Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus.
[YLT] Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.