[和合本] 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
[新标点] 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
[和合修] 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从了耶稣。
[新译本] 他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
[当代修] 他们马上离开渔船,辞别父亲,跟从了耶稣。
[现代修] 他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从耶稣。
[吕振中] 他们立刻撇下了船和父亲,来跟从耶稣。
[思高本] 他们也立刻舍下鱼船和自己的父亲,跟随了他。
[文理本] 即舍舟别父而从焉、○
[GNT] and at once they left the boat and their father, and went with him.
[BBE] And they went straight from the boat and their father and came after him.
[KJV] And they immediately left the ship and their father, and followed him.
[NKJV] and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
[KJ21] and they immediately left the boat and their father, and followed Him.
[NASB] Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
[NRSV] Immediately they left the boat and their father, and followed him.
[WEB] They immediately left the boat and their father, and followed him.
[ESV] Immediately they left the boat and their father and followed him.
[NIV] and immediately they left the boat and their father and followed him.
[NIrV] Right away they left the boat and their father and followed Jesus.
[HCSB] Immediately they left the boat and their father and followed Him.
[CSB] Immediately they left the boat and their father and followed Him.
[AMP] At once they left the boat and their father and joined Jesus as disciples [sided with His party and followed Him].
[NLT] They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
[YLT] and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.