[和合本] 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),
[新标点] 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶【顶:原文是翅】上,
[和合修] 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
[新译本] 随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿顶上,
[当代修] 魔鬼又带祂进圣城,让祂站在圣殿的最高处,
[现代修] 魔鬼又带耶稣到圣城,让他站在圣殿顶的最高处,
[吕振中] 于是魔鬼带他进了圣城,叫他站在殿才(或译:顶;希腊文作‘翼’)上:
[思高本] 那时,魔鬼引他到了圣城,把他立在殿顶上,
[文理本] 魔遂携之入圣京、立之于殿顶、
[GNT] Then the Devil took Jesus to Jerusalem, the Holy City, set him on the highest point of the Temple,
[BBE] Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,
[KJV] Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
[NKJV] Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
[KJ21] Then the devil took Him up into the holy city, and set Him on a pinnacle of the temple, and
[NASB] Then the devil *took Him along into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,
[NRSV] Then the devil took him to the holy city and placed him on the pinnacle of the temple,
[WEB] Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
[ESV] Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple
[NIV] Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
[NIrV] Then the devil took Jesus to the holy city. He had him stand on the highest point of the temple.
[HCSB] Then the Devil took Him to the holy city, had Him stand on the pinnacle of the temple,
[CSB] Then the Devil took Him to the holy city, had Him stand on the pinnacle of the temple,
[AMP] Then the devil took Him into the holy city and placed Him on a turret (pinnacle, gable) of the temple sanctuary. [Neh. 11:1; Dan. 9:24.]
[NLT] Then the devil took him to the holy city, Jerusalem, to the highest point of the Temple,
[YLT] Then doth the Devil take him to the [holy] city, and doth set him on the pinnacle of the temple,